古詩英譯(河邊原創惡搞,正人君子不宜)

客 至
杜甫
舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味, 樽酒家貧隻舊醅。
肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡餘杯 。

Client is coming

Spilled out of the house,
erotic fluids on the ground.
Chicks are seen to come,
screw and screw around!
The flower path,
remain ungroomed and intact,
A bush-covered orifice,
will open for you from now on!

Away from downtown,
nothing fancy is found.
Budget being tight,
used one has nothing wrong.
The neighbor old man will suck with you,
So nice and easy to get along
He moaned over the fence,
last drop is gone.



題西林寺壁
蘇軾
橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同,不識廬山真麵目,隻緣身在此山中。

Scratch on the wall of west forest temple

By “Wake up at East Slope”

Charming Mountain Lu,
I saw her curves and buns,
looked at her from side and face-to-face.
She looked amazingly different,
-- When I approached her closer,
And changed my angle from above to beneath.
In an ecstasy--I lost who she really was,
Because I was already inside of her!


所有跟帖: 

杜甫的這首詩譯得“絕”了!!! 天才啊!!! -π- 給 π 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/30/2009 postreply 08:37:51

費了不少功夫掙出來的。又要忠實原文,又要押韻, -riverside- 給 riverside 發送悄悄話 riverside 的博客首頁 (82 bytes) () 12/30/2009 postreply 08:44:22

Scratch on the wall of west forest temple -TZMAN- 給 TZMAN 發送悄悄話 TZMAN 的博客首頁 (0 bytes) () 12/30/2009 postreply 09:56:55

七言絕句~~ -迷糊小貓咪- 給 迷糊小貓咪 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/30/2009 postreply 11:29:55

不好意思,不絕, -riverside- 給 riverside 發送悄悄話 riverside 的博客首頁 (8 bytes) () 12/30/2009 postreply 12:33:05

恩啦,不絕於耳^0^ -迷糊小貓咪- 給 迷糊小貓咪 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/30/2009 postreply 13:27:02

我隻看得懂譯文, 杜甫蘇軾淫詩另俺記起主席的仙人洞照題詩 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (29 bytes) () 12/30/2009 postreply 14:04:51

主席的仙人洞照題詩太明顯了,誰都看得出來。 -riverside- 給 riverside 發送悄悄話 riverside 的博客首頁 (0 bytes) () 12/30/2009 postreply 16:52:51

也不是他的原創 -NewBird- 給 NewBird 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/30/2009 postreply 18:20:17

請您先登陸,再發跟帖!