口音鬧出來的笑話
和朋友聊天說到口音,我們中國之大,一個國家的人聽不懂一個國家人的話,天南地北方言太多。英語也是一樣,世界各地說出來的英語都有不同之處。
講到英語,我想起女兒的澳洲老師,她有一次講她在新加坡和人家說話,可是她卻聽不懂,想想不對勁兒!自己說的是英語怎麽聽不懂新加坡人講的英語呢?我一朋友在美國,據他講,他往新加坡打電話,也聽不懂對方在說什麽,新加坡的英語可見一般!這就是因為新加坡的英語有著濃厚的新加坡地域特色。
說到這兒,我又想起印度人說英語。一次和女兒去新加坡的小印度玩兒,像我們中國的唐人街一樣,那裏住的多是印度人。在一個市場裏,一個性格開朗的印度人,又是給我在眉心貼紅點兒,又是和我聊天,本來就隻會那麽幾句英語的我,從他口中我一句沒聽懂,等女兒回答他的問話時,我才發現,那句我應該懂,所以就讓他重複了一遍,哈哈!口音還真是濃!我們笑成一團。
雖然他們在新加坡生活,但濃重的印度口音是沒有辦法改變的,有句話叫“鄉音難改”,我本人是東北人,因為也沒感覺哪裏的話好聽,也沒感覺東北話有什麽不好聽,都是地方特色(說好聽點為了突出自己的特色,其實根本就沒有改的意識,也感覺根本沒有改的必要)所以才保留至今。
我很佩服那些到哪裏就能說哪裏的話,有語言天賦的人。女兒也算是有語言天賦其中的一個,一天和女兒坐車出去玩,半路上她接到一個電話,整個一個地地道道的新加坡英語,我實在是遮掩不住,她問我笑什麽?我告訴她最好講英語普通話!
新加坡人說話是卷舌和平舌不分,他們一律平舌。女兒叫宛書,他們隻會叫“宛酥”,她說怎麽聽感覺自己都是塊糕點。
我有一朋友的老公姓孫,新加坡人把“孫”讀成“三”,有一次一個新加坡人打電話到朋友家,是我朋友接的,對方問她你是“三太太吧?”朋友哭笑不得,抱怨連二太太都沒混上,混個老三!
她有一寶貝兒女兒叫孫斯格,可是在學校同學們都管她叫“三四格”怎麽聽都是“三四個”,弄得可憐的孩子現在不能聽帶三和四的成語。比如顛三倒四、不三不四……
請閱讀更多我的博客文章>>>