翻譯的笑話


今天讀到2009年8月英文版《讀者文摘》,刊有北京一些餐館用的菜單英文翻譯錯誤,非常爆笑。特摘如下。我想我們回國的時候,都經常遇到類似的笑料。去年回北京時就曾照幾張搞笑的中英文招牌。以後陸續加在這和大家同享。

法式鵝肝配極品牛柳
Need for couples with French daily

俄式怕尼尼牛扒配鹹肉汁
russiantype afraid of someone with a whistle gravy

(套餐含:沙拉、西湯、餐包)
(Packages containing: salad, soup West, meal package)

京蔥爆遼參
Onion explodes the distant senate

皮蛋瘦肉粥
Preserved lean meat atherosclerosis

芥菜火腿粥
Mustard Ham atherosclerosis

香油雞樅蒸水蛋
Steam eggs with wikipedia

寸金蒜片油雞樅
Fried special wikipedia

(July 18, 2009)



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 哈爾濱:聖索非亞教堂(待)
  • 佛州:聖彼得堡(待)
  • 北京奧運(1):鳥巢的裏麵(待)
  • 所有跟帖: 

    說句心裏話, 翻譯菜名是挺難的。 何況有幾個英文好的開餐館 -秋日晴天- 給 秋日晴天 發送悄悄話 秋日晴天 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2009 postreply 18:07:36

    補一個:小心地滑 Careful landslip -michaelc- 給 michaelc 發送悄悄話 michaelc 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2009 postreply 18:44:56

    請您先登陸,再發跟帖!