這是翻版的舊版的翻版的翻版的翻譯版:

這是2008年版:

日本首相森喜郎說話從來不經過腦子,老是說錯話,倍受媒體挖苦,這使他6月25日在大選中差點落選,這裏說的是森首相訪美的故事。

大家都知道森首相的英文不靈光,去美國之前,新聞記者們覺得堂堂大日本帝國首相閣下,如果簡單的英文招呼也不會說,未免令堂堂神之國日本過於丟人現眼,臨急抱佛腳,集思廣益道:還是這樣吧,見麵之後先伸出手,跟克林頓說“How are you?”克林頓一定會說:“I am fine, and you?”森首相回一句:“Me too!”,剩下的就交給翻譯去處理好了。竟然有眾記者如此厚愛,森首相大喜,在政府專用機上練習不輟,夜空中飛越太平洋,還聽得到夢中的森喜朗在喃喃地苦練美式發音。

走上厚厚的紅地毯,森的心中一陣狂喜,伸出雙手,拿準了十成十的美音,出口的是什麽竟然渾然不覺:“Who are you?”這時候他臉上的笑燦爛得融化了美利堅的天空。克林頓吃了一驚,不過他曆大難而難不倒,8年總統也行將任滿,作美國總統的如此磨練,使得他臨危不懼,急智而答,正好討好身邊的夫人一把:“I’m Hilary’s Hu*****and.”味道好極了!森首相仿佛看到華盛頓郵報、朝日新聞頭版頭條的讚美、TBS、ABC播音員的興奮,從此人們會、永遠忘掉那個說話不經過大腦的傳說的。他微笑著、自豪地、驕傲地看了對麵的希拉利一眼,然後衝克林頓點了點頭,無比堅定地說:“Me too!!!”


這是2004年版:

非洲某國元首即將訪問美國,想自己能用簡單的英文對克林頓打招呼,於是向秘書求教,秘書指定道:“見到克林頓您就說‘How are you (你好嗎)?克林頓肯定會說’I m fine,and you(我很好,你呢)?‘而您隻需回答一句’Me, too(我也是)‘就行了,剩下的就交給翻譯去處理好了。”

當專機降落在華盛頓機場,那位元首麵對克林頓總統笑容燦爛,竟出口說成了“Who are you(你是誰)?”克林頓吃了一驚,但他很快鎮靜自若,正想討好身邊的夫人希拉裏,便微笑答道“I m Hillary s hu*****and(我是希拉裏的丈夫)”隻見元首微笑著看了對麵的希拉裏一眼,然後衝克林頓點了點頭,無比堅定地說:“Me, too”。

所有跟帖: 

嗯。 -概不回帖- 給 概不回帖 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/19/2009 postreply 08:12:57

請您先登陸,再發跟帖!