我其實非常不喜歡翻譯,認為那是沒有什麽價值的事。
渴柿,淡市,燃鵝,看到時不時有人管Trader Joe's叫“缺德舅”,我就感覺到,真正不好的翻譯其實是價值為負的,我們可能需要一個沒有什麽價值的OK翻譯來拯救一下人類的語言。
我先去中文維基看了一下,那裏管Trader Joe's叫“喬氏超市”。好吧,這就是一個沒有什麽價值的OK翻譯。
燃後,既然已經開始往這方麵想了,我自己會怎麽翻譯Trader Joe's呢?
拿出大學英語課上的勁頭,我想了幾分鍾,勉強擠出一個,“喬商行”。信雅達也不怎麽沾邊,不過好歹是我思考的結果吧。
雙語的親,也來想想,您會怎麽翻譯Trader Joe's呢?
2024.12