這次是在漢堡藝術大廳看19世紀浪漫主義繪畫藝術的先驅弗裏德裏希的誕辰250周年展,幾個月前我們就在網上訂了票。
一直被模仿,從未被超越的“封麵之王”
一些其他:
當天買到喜歡的:
畫不多說,但浪漫主義的繪畫與詩歌是分割不開的~ 多年不做女文青了,乘興提筆再試一下吧。原文:
RAINER MARIA RILKE
Lied vom Meer
Capri, Piccola Marina
Uraltes Wehn vom Meer,
Meerwind bei Nacht;
du kommst zu keinem her;
wenn einer so wacht,
so muß er schn, wie er dich überstcht:
uraltes Wehn vom Meer,
welches wehr nur wie für Ur-Gestein, lauter Raum
reißend von weit herein ...
O wie fühlt dich ein treibender Feigenbaum oben im Mondschein.
我的譯文:
《海之歌》
海之古息,夜風淩淩。
汝唯己至,不為他求。
獨醒如是,偷生如存。
海之古息,蒼石戚戚。
廣宇裂帛,遠風急引。
月照無花,高枝生芽。
見之何歎?如是我心。
詩歌,繪畫不分割的又一證明,作品同名:“Vergänglichkeit der Schönheit”
都是巴洛克時期作品~ 詩作者:Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau
原文:
Es wird der bleiche Todt mit seiner kalten Hand
Dir endlich mit der Zeit um deine Brueste streichen /
Der liebliche Corall der Lippen wird verbleichen;
Der Schultern warmer Schnee wird werden kalter Sand /
Der Augen suesser Blitz / die Kraeffte deiner Hand /
Fuer welchen solches faellt / die werden zeitlich weichen /
Das Haar / das itzund kan des Goldes Glantz erreichen /
Tilgt endlich Tag und Jahr als ein gemeines Band.
Der wohlgesetzte Fuß / die lieblichen Gebaerden /
Die werden theils zu Staub / theils nichts und nichtig werden /
Denn opfert keiner mehr der Gottheit deiner Pracht.
Diß und noch mehr als diß muß endlich untergehen /
Dein Hertze kan allein zu aller Zeit bestehen /
Dieweil es die Natur aus Diamant gemacht.
我的譯文:
我的譯文:
《美麗無常》/《短暫即逝的美》
死亡白也。
是時間盡頭拂過胸膛那雙冰冷的手,
是唇瓣上消失的珊瑚色,
是肩頭曾經溫暖的雪
化成了而今冷漠的沙。
眼裏的光,手中的力量,
所有的美好,
在流逝的時光裏,
殞落。
黃金光澤的秀發,
終將日複一日年複一年,
枯萎至塵埃般的俗物。
端麗的步態,可人的身姿
也必半歸塵土半虛無。
無人再獻祭神衹,
榮光不複。
所有,
一切的一切,
俱將終結。
不朽的唯有心靈,
鑽石一般的自然而恒遠。
畫家:
Nachfolger von Pompeo Girolamo Batoni (italienisch, 1708 - 1787);標題:DIE VERGÄNGLICHKEIT DER SCHÖNHEIT(美麗的短暫性)---- 是的,詩、畫同名