《水滸傳》是四大名著之一,在中國家喻戶曉,但“水滸”倆字到底什麽意思,很多人並不清楚,更別說外國人了。
西方第一個翻譯《水滸傳》的人叫賽珍珠,她把書名譯為“All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之內而兄弟:獵豹的血)”,並不能準確表達原書含義,該名字曾遭到魯迅的嚴厲批評。
拋開書名翻譯問題,今天要說的是賽珍珠版《水滸傳》的插畫,這本書的插畫由美國插畫師 Miguel Covarrubias 創作,整體風格讓人想到中國年畫或京劇臉譜,但仔細一看,有些細節體現了美國人的審美,畫中人物的表情、動作,甚至有點美漫的元素在裏麵。
總的來說,人物性格刻畫還算到位,作為一個美國人,能把《水滸傳》人物性格理解到這種程度已經很了不起了。 你覺得這些插畫畫得怎麽樣,是你心中的《水滸傳》嗎?#設計癖#