地鐵站名“合肥火車站”翻譯成“Hefei Huochezhan”?多方回應
10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥軌道交通3號線,路過合肥火車站時,他意外地發現原本的站點英文翻譯被改成了拚音,語音播報也同步進行了更改。
“‘合肥火車站’被翻譯成Hefei Huochezhan,這樣翻,不如不要英文播報。”這樣的更改是否合適?10月10日,大皖新聞記者針對此事進行了多方采訪。
“合肥火車站”
為何翻譯成“Hefei Huochezhan”?
9日晚上,市民胡先生乘坐合肥軌道交通3號線出門,在地鐵上時,他注意到一個問題,地鐵站點命名全部被改成了“漢字+拚音”的形式,就連語音播報也同步進行了替換。
3號線車廂內,合肥火車站Hefei Huochezhan
比如,合肥火車站下注釋為Hefei Huochezhan,國防科技大學注釋為Guofang Keji Daxue,安醫大二附院為Anyida 2 Fuyuan。
“地名可以理解,但是類似於某大學、某機構、某公共場所為站名的站點,這樣翻譯,不如不要英文播報。”胡先生告訴記者,自己注意到,此前,以公共機構為合肥地鐵站點命名時,是英語翻譯,但現在全部被改成了拚音,改來改去,不知道是為什麽?
胡先生的吐槽,也引發了一些網友關注,“好多人對這樣的改名,感到奇怪。”
車內站點播報均更改為拚音,
站外仍是英文翻譯
帶著胡先生的疑問,10月10日中午,大皖新聞記者進行了實地探訪。合肥軌道交通3號線,沿線站點共有33個,線路起於幸福壩站,止於相城站。記者在地鐵站內看到,站點名中的大多數都為地名,但也有不少以附近地標為站點名的,比如幼兒師範、合肥火車站、合肥西站、國防科技大學、圖書館、安醫大二附院等。
圖書館站Tushuguan
大皖新聞記者來到“合肥火車站”地鐵站,在即將到達站點時,不僅會有顯示屏提示站點信息,還會有中英文雙語播報。記者注意到,車內地鐵站名的確被改成了拚音形式,語音播報中的英文播報也為“Hefeihuochezhan”。
不過,當記者從“合肥火車站”站下車,來到地鐵站內時,看到“合肥火車站”站名仍為英文翻譯“HEFEI RAIL WAY”,同時,地鐵3號線站名指引圖及3號線車廂外部的站名“合肥火車站”又為英文翻譯“Hefei Railway Station”。
3號線車廂外側“合肥火車站”翻譯又為 Hefei Railway Station
回應:
合肥軌道車站站名屬於標準地名,
按標準采用拚音拚寫
針對網友疑惑,10月10日下午,大皖新聞記者采訪了合肥市軌道交通集團有限公司。對方回應,合肥軌道站名依據的是2022年5月1日施行的《地名管理條例》(國務院令第753號)。《地名管理條例》第三條規定,地名包括具有重要地理方位意義的交通運輸設施名稱。《地名管理條例》第十五條規定,地名的羅馬字母拚寫以《漢語拚音方案》作為統一規範,按照國務院地名行政主管部門會同國務院有關部門製定的規則拚寫。
“合肥軌道車站站名屬於標準地名,依據條例相關規定,合肥軌道聯合上級主管部門,邀請行業專家組織實施後確定。”合肥軌道交通公司相關工作人員回應稱,針對軌道交通車站導向標識的拚寫和譯寫原則,合肥軌道也曾於2022年10月通過官方微信公眾號向市民乘客解釋說明。
大皖新聞記者從合肥軌道交通公號上看到,火車站作為軌道交通車站站名時,采用漢語拚音進行拚寫。如:合肥火車站 Hefei Huochezhan,合肥南站Hefei Nanzhan,合肥西站 Hefei Xizhan。
至於“合肥火車站”站車內外標識不一的問題,合肥軌道交通回應,合肥火車站作為車站站名時,依據地名管理條例應為羅馬字母拚寫;作為指引功能時,與實體單位保持一致。“我們目前也正在按照上述標準逐步優化。”相關工作人員說。
延伸:
作為地鐵站點命名時
同等於“地名”,應拚音拚寫
10月10日下午,大皖新聞記者聯係上安徽省資深翻譯家王冀皖進行谘詢。“合肥火車站、國防科技大學、安農大……這些‘機構’在地鐵站點命名時,其實,就是一種‘地名’,指代那一處地方,不是指代某一單位。所以,用拚音拚寫地名是合理合規的,也是有文件依據的。”王冀皖說,聯合國和我國政府都有相關要求並出台過相關文件。
安醫大二附院站Anyida 2 Fuyuan
王冀皖舉例說,合肥軌道交通2號線的“安農大”站,作為站名時,它也不再指“安徽農業大學”,而是包括安農大在內的地方,相當於“四牌樓”之類,雖然現在沒有“牌樓”,但地名卻保留了下來。“因此,‘安農大’站名也得按拚音來,如果今後安農大搬家或更名,對這個地名都沒有影響。”
同時,王冀皖表示,世界各國均依照“各國地名按各自地名發音進行拚寫,用英文標注地名並不是國際化,英語隻是聯合國官方語言之一。”一般來說,地鐵站內未加箭頭指向的依舊為“地名”,也應該用拚音拚寫。
針對此情況,大皖新聞記者也致電合肥市民政局地名辦,該辦工作人員楊東也與王冀皖持相同觀點,其表示,按照中文羅馬字母拚寫法(國際標準)來說,“合肥火車站用拚音標注Hefei Huochezhan是正確的,而同類機構在用作地名時,確實應該用拚音標注。”
3號線“合肥火車站”地鐵站內標識仍為HEFEI RAIL WAY
楊東說,地名的羅馬字母拚寫以《漢語拚音方案》作為統一規範,按照國務院地名行政主管部門會同國務院有關部門製定的規則拚寫。《漢語拚音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拚寫法的統一規範,並用於漢字不便或不能使用的領域。
對於合肥軌道交通站內部分線路站名音譯不一致,有些仍為英文翻譯的問題,楊東表示,如未按要求設置,會盡快督促對方進行整改。
大皖新聞首席記者 朱慶玲 攝影報道