我覺得 “非戰之罪也” 是儒家欲加之罪、強改其辭。原話應該是 “非戰之過也”

來源: 500miles 2023-05-26 06:43:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (412 bytes)
本文內容已被 [ 500miles ] 在 2023-05-26 07:00:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 二十六人!500miles2023-05-26 06:24:35

項羽原意是“不是我打仗無能”。儒家改了一個字,意思就成了 “不是我到處打仗的錯”。

就像清河縣的師爺寫武鬆殺西門慶的時候,加了一個“鬥”字:鬥殺西門慶,性質一下子從故意殺人變成了打架鬥毆的激情殺人,按照北美的法律,從 1st Degree Murder 變成了 2nd Degree Murder。

所有跟帖: 

孔老二周遊列國那會兒,好像隻說過禮崩樂壞,沒有罪的概念。“罪”應該是基督教的說法吧 -M45- 給 M45 發送悄悄話 M45 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2023 postreply 06:55:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”