我最喜歡做的事情之一,就是和小衝浪聊天。這天,聊著聊著,不知怎麽聊到了繞口令。
“什麽是繞口令?”小衝浪問。
下定義,是我小時候語文課裏麵就害怕的一種修辭方式,因為很難下好。“繞口令啊,就是說有些難說的詞和句子,卻又要說的快,又要說的對,那是有點困難的。”我一邊努力解釋,一邊觀察他的反應。
看著他茫然的樣子,我靈機一動,繼續說,“就是tongue twister啊。”盼望著,或許雙語preschool裏救苦救難的老師們,曾經啟蒙過一下下。
“什麽是tongue twister?”小衝浪又問。我的心稍微涼了一下下--看來老師們裏麵並沒有觀世音。
“Tongue twister就是繞口令啊,這麽難說,好像你的tongue都twister起來,或者嘴巴都繞起來了。”我注意到自己已經進入循環論證的困境了,暗暗鼓勵自己:還好娃是雙語的哈,咱就是循環論證,循環的圈子也比隻用一種語言稍微大一點。
可是,雙語循環過了,看著小衝浪還是困惑不解,我想,那就舉例子吧,這是小時候語文課裏比較不那麽害怕的另外一種修辭方式,畢竟具體一些。“比如說吧,”我腦袋裏飛速轉過幾個入門的繞口令,然後覺得,還是給我這個小ABC編一個新的好了?腦袋一熱,我豁出去了,說,
“土豆叫potato,西紅柿叫tomato。
potato是potato,tomato是tomato。
不要把potato說成了tomato,
也不要把是tomato說成了potato。”
奇跡出現了,我這個現編的、水平很初級的繞口令,逗得小衝浪咯咯地笑,等我說完以後,他也跟著potato、tomato地說了起來,不小心說混了的地方,又咯咯地笑。這下,他應該知道什麽是繞口令,也就是tongue twister了。
我鬆了一口氣,心想,幸虧小娃愛吃西紅柿雞蛋麵、土豆絲和排骨燉土豆,也就是說,potato和tomato這兩樣都是他的菜哈。
2023.4