“蓋世太保”這個神翻譯是怎麽來的?譯者被蔣介石槍斃

來源: chufang 2021-05-11 16:57:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (13081 bytes)

  漢語是世界上最美的語言之一,如何將外文詞匯(人名、地名、稱謂、品牌等)翻譯成漢字,卻是門學問,翻譯的最高境界,是嚴複提出的“信、達、雅”:既要準確,又要通暢,更要雅致。一譯之差,天差地別。

  比如大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年進入上海時,翻譯名五花八門,有“可口露”,還有“蝌蝌啃蠟”,如此坑爹的音譯讓它毫無市場,直到1930年代該公司登報公開征求中文譯名,旅英華僑蔣彝譯出了驚為天人的“可口可樂”,音意兼備,至今被奉為中譯的經典。

  

  30年代阮玲玉代言的可口可樂廣告

  中國近現代的翻譯史上,能媲美“可口可樂”的神翻譯並不多,如果要排前三的話,可口可樂算一個,撲熱息痛(Paracetamol)算一個,還有一個,更是令人拍案叫絕。

  蓋世太保。

  

  希姆萊是蓋世太保頭子

  納粹德國的“國家秘密警察”(Geheime Staats Polizei),縮寫是“Gestapo”,它是納粹最恐怖最殘忍的秘密警察組織,當一個臉色冷峻、戴紅色袖章的密探站在麵前,連國防軍的將軍都畏懼三分。翻譯成“蓋世太保”,一瞬間,那種天下橫著走的威風跋扈躍然眼前。

  

  無孔不入的蓋世太保

  那麽,是誰翻譯了這麽牛的名字?

  此人叫酆悌,這個姓很少見,念fēng,他是湖南人,黃埔一期生,和陳賡、左權是同學,著名的國民黨複興社十三太保之一,能說善寫精明強幹,從事軍隊政治工作。

  

  黃埔軍校時期的酆悌

  酆悌在1936年擔任駐德大使館武官,他非常崇拜納粹,下令複興社屬下的書店大量翻譯出版納粹德國的書籍,當時,中國官方是將“Gestapo”簡單音譯成“戈斯塔鮑”,酆悌一直覺得不滿意,但找不到合適的譯名。

  有一次,駐德大使程天放和酆悌發生了口角,諷刺道:“你們複興社十三太保,是不是要統領各個派係,建立蓋世功勳啊?”沒想到,這句話卻給酆悌帶來了靈感,“蓋世太保”四個字立刻在腦海裏浮現。隨著新譯的納粹書籍出版,這個詞很快流行起來,沿用至今。

  

  “蓋世”這個詞,是才能、功勳等壓倒當代,無人能比的意思,《史記·項羽本紀》裏項羽悲歌作詩“力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝”。“太保”這個詞,在中文有幾層意思,一是古代官職,一是指巫師,一是綠林好漢,綜合在一塊,就是一種有權勢、有才能、有霸氣的男子形象,中國老百姓對李克用十三太保、梁山好漢“神行太保”戴宗等耳熟能詳。

  音譯和意譯如此貼合,這兩個詞加一塊,簡直“信達雅”到天衣無縫。就連當時的德國官員,也對這個翻譯很滿意。

  

  酆悌本人卻是個倒黴蛋,1938年他擔任長沙警備司令期間,發生了震驚中外的長沙大火事件,已經失去蔣介石歡心的他被當成頭號替罪羊處決。在審訊筆錄中,他寫上“一切責任由我全負”一行字,也算是條漢子。

  說起來,中國人翻譯德國的東西一向很傳神,把最美好的漢字詞匯給了德國。比如德國翻譯成“德意誌”,“BMW”翻譯成“寶馬”,“Benz”最早到中國被音譯成“本茨”(香港翻譯成“賓士”),最後脫胎換骨翻譯換成了“奔馳”。

  除了以上,你還知道什麽神來之筆的翻譯嗎?

所有跟帖: 

幽默應該算一個 -走資派還在走- 給 走資派還在走 發送悄悄話 走資派還在走 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 17:18:24

引擎 -桃花源主- 給 桃花源主 發送悄悄話 桃花源主 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 18:49:40

確實牛啊 -tomcat801- 給 tomcat801 發送悄悄話 (177 bytes) () 05/11/2021 postreply 18:50:46

這個“蝌蝌啃蠟”的翻譯可謂典型的穿鑿附會, 但是有這麽個例子來說明反襯翻譯之妙實在太handy 方便了 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 19:57:31

有啊,Revlon翻成“露華濃”也很有水平 -過來人2- 給 過來人2 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 20:33:53

“百事可樂”也不錯。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 20:41:57

萬寶路牛叉 -Redcheetah- 給 Redcheetah 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 21:02:47

賽百味 -hkzs- 給 hkzs 發送悄悄話 hkzs 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2021 postreply 23:53:48

民國時代另一個譯法是“格殺打撲”此為真正傳神之譯。 -鏗鏘豬- 給 鏗鏘豬 發送悄悄話 鏗鏘豬 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 04:04:27

“Benz”最早到中國被音譯成“本茨”(香港翻譯成“賓士”), 香港寫作“賓士” 沒錯,不過一般都讀作“ 邊士”,邊是普通話發音 -原上草2017- 給 原上草2017 發送悄悄話 原上草2017 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 07:15:40

南方人不把BENZ譯成奔馳可能是奔馳在南方人嘴裏容易讀成“奔死” -benjaminyu- 給 benjaminyu 發送悄悄話 benjaminyu 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 11:48:31

“扁屎” -Redcheetah- 給 Redcheetah 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:31:06

香港人管BENZ叫平治。 -borisg- 給 borisg 發送悄悄話 borisg 的博客首頁 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 20:02:08

平治是台灣的叫法,不是香港的叫法。 -原上草2017- 給 原上草2017 發送悄悄話 原上草2017 的博客首頁 (0 bytes) () 05/13/2021 postreply 05:54:27

Porsche => 破車? -日月茗- 給 日月茗 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:27:00

婆扯? -Redcheetah- 給 Redcheetah 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 10:12:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”