日語中的皮的確有毛皮的意思,但革就是毛皮下麵的那一層了。
日語人造革好像叫“合皮”
所有跟帖:
• 是的是的。哈蜜説得対。 -ayun- ♂ (1181 bytes) () 07/21/2011 postreply 23:14:58
• 是的是的,一個比一個説得対。 -小辣椒- ♀ (11 bytes) () 07/21/2011 postreply 23:18:45
• 嗬嗬。據説還有「調皮」一詞。難解。。。 -ayun- ♂ (0 bytes) () 07/21/2011 postreply 23:21:13
• 就是牛皮馬皮混編一塊兒。 -靜齋居士- ♂ (0 bytes) () 07/21/2011 postreply 23:22:21
• 果然是居士。反応真快。哈哈 -ayun- ♂ (0 bytes) () 07/21/2011 postreply 23:23:57
• 這麽一整也可以叫合皮了。 -小辣椒- ♀ (0 bytes) () 07/21/2011 postreply 23:24:00
• 還有死皮賴臉一說阿,按說應該是死革賴臉阿 -風起- ♀ (0 bytes) () 07/21/2011 postreply 23:26:10
• 沒有経過加工処理的、不能算「革」。^^ -ayun- ♂ (0 bytes) () 07/21/2011 postreply 23:29:56
• 那皮不是還在身上呢嘛,還沒割下來,是死皮賴臉啦, -小辣椒- ♀ (0 bytes) () 07/21/2011 postreply 23:30:38
• 謝謝兩位的解釋,看來我還沒得要領。還有頑皮,俏皮,嬉皮士呢 -風起- ♀ (0 bytes) () 07/21/2011 postreply 23:44:21