翻成漢語,怎麽翻才夠準確?
有空的,來琢磨一下倆詞兒
翻成漢語,怎麽翻才夠準確?
所有跟帖:
•
真是文化人,周末也不休息的
-青年走鬼-
♀
(82 bytes)
()
07/25/2010 postreply
02:16:51
•
謝謝。
-偶爾來常常來-
♀
(160 bytes)
()
07/25/2010 postreply
02:24:32
•
中國就沒有那種分類的飯館,怎麽翻譯?嗬嗬
-青年走鬼-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2010 postreply
02:26:20
•
回複:真不是文化人,周末也不能開竅點麽
-中年走水-
♀
(228 bytes)
()
07/25/2010 postreply
02:37:55
•
為什麽周末就必須開竅點,有什摸講究嗎?
-青年走鬼-
♀
(74 bytes)
()
07/25/2010 postreply
02:52:56
•
筷托
-二乙酰嗎啡-
♀
(50 bytes)
()
07/25/2010 postreply
02:52:06
•
家庭餐廳?
-二乙酰嗎啡-
♀
(40 bytes)
()
07/25/2010 postreply
02:54:32
•
灌水也這麽認真,難怪馬甲都這麽學名的,嗬嗬嗬
-青年走鬼-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2010 postreply
03:01:24
•
看來藥效還是有的,平時並不認真
-二乙酰嗎啡-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2010 postreply
03:04:22
•
我也傾向這個
-偶爾來常常來-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2010 postreply
07:20:39
•
連鎖飯店?!瞎翻的哦!
-華灜-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2010 postreply
03:16:36
•
私房菜或私家菜
-bigcat1969-
♂
(0 bytes)
()
07/25/2010 postreply
04:09:57
•
以前的‘食堂’現在的‘快餐’?
-老都-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2010 postreply
06:11:04
•
謝謝樓上各位的回帖。關於箸置き
-偶爾來常常來-
♀
(104 bytes)
()
07/25/2010 postreply
07:24:46
•
箸置き國內有國內的叫法的,就是筷托。
-yuriko6911-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2010 postreply
07:30:17
•
回複:箸置き國內有國內的叫法的,就是筷托。
-偶爾來常常來-
♀
(184 bytes)
()
07/25/2010 postreply
07:42:13
•
那就拽一點
-二乙酰嗎啡-
♀
(7 bytes)
()
07/25/2010 postreply
07:47:40
•
太拽了點兒吧
-偶爾來常常來-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2010 postreply
07:48:50
•
那算了吧,我還是直接放桌子上吧
-二乙酰嗎啡-
♀
(25 bytes)
()
07/25/2010 postreply
07:57:29
•
不能插在飯上的,據說。好像給亡靈上供時才會把筷子插在
-yuriko6911-
♀
(30 bytes)
()
07/25/2010 postreply
08:09:13
•
一直都蹲著吃,你叫我怎麽拿得平
-二乙酰嗎啡-
♀
(12 bytes)
()
07/25/2010 postreply
08:11:28
•
“架”給我的感覺是立著的東西,有縱橫交錯結構,還比較大
-偶爾來常常來-
♀
(228 bytes)
()
07/25/2010 postreply
19:56:06
•
我一直叫它們筷擱的,
-丹士林旗袍-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2010 postreply
21:12:04