不是會日語和漢語就可以這麽簡單,有很多人翻譯後的漢語與原文的對錯先不說,中國人是看不懂那漢語在說些什莫。
翻譯是如果被日語的每個單詞意思局限住,又生硬的把這些單詞組合成漢語的話出來後的漢語往往中國人看不懂。
希望大家談談口頭翻譯或書麵翻譯的感受,覺得能翻譯的不錯是件滿難的事情
所有跟帖:
•
喜歡口頭翻譯,不喜歡書麵翻譯
-卷卷-
♀
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
19:14:42
•
偶爾女士最有發言權
-靜齋居士-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
20:14:38
•
這個需要訓練的,我們腦子裏日文中文之間沒有搭橋。
-靜齋居士-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
19:54:27
•
CO'我們腦子裏日文中文之間沒有搭橋。翻譯是應該受到專業訓練.
-zacao-
♀
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
23:08:35
•
三字經"信達雅",火侯絕對是個人的修養練出來的
-嬉皮笑臉-
♂
(200 bytes)
()
06/16/2010 postreply
20:05:30
•
想象一下,看那小姑娘都是仰視。。。
-靜齋居士-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
20:10:25
•
中日文的修養積累沉澱很重要,不是會寫會讀就可以隨便翻譯了
-風箏花-
♀
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
20:11:42
•
中文底子不行也翻譯不出像樣的東西來
-雨中小花-
♀
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
20:57:24