雪の季節が近づいて來た。雪はつきや鼻と並ぶ代表的な詩の題材である。
音もなく降り積もる雪、豪壯に舞う吹雪、一麵の銀世界、犬やこともの駆け回る雪の庭など、雪についての連想は快いものである。また、スキーヤーにとって、雪原は心踴るの舞台であろう。
苦しい経験ではあったが、人々は凍った雪道で次々と転び、救急車が一日中けが人の苦労の一端なりとも、都會人に理解させるのに役たったわけである。と同時に、雪のイメージも下落したかもしれない。
【雪の中を歩かなくてもいい昔の貴族が作り出した雪のイメージに合わせて、知らず知らず自分の持つ雪のイメージを修正してきたのかもしれない。】
請教翻譯日語,哪位高人能幫我翻譯一下最後一段的句子,謝謝!
所有跟帖:
• 伊朗的?怎麽有個漢字? -綠園- ♀ (0 bytes) () 11/08/2009 postreply 06:29:32
• 這個是啥東東啊,阿拉伯? -井落在吊桶裏- ♀ (0 bytes) () 11/08/2009 postreply 06:29:49
• 不如幹毛巾和黃昏 -綠園- ♀ (0 bytes) () 11/08/2009 postreply 06:36:10
• 回複:請教翻譯日語,哪位高人能幫我翻譯一下最後一段的句子,謝謝! --牧歌- ♀ (236 bytes) () 11/08/2009 postreply 06:37:21
• 還是牧歌最好,謝謝! -井落在吊桶裏- ♀ (0 bytes) () 11/08/2009 postreply 06:40:22
• 也謝謝你吧,阿拉伯女士 -井落在吊桶裏- ♀ (0 bytes) () 11/08/2009 postreply 07:00:51
• 我來試一下。 -ayun- ♂ (542 bytes) () 11/08/2009 postreply 15:20:10
• 還真難,琢磨半天,怎麽說都拗口。 -拓跋濁流- ♀ (291 bytes) () 11/08/2009 postreply 16:42:06
• 非常感謝上麵幾位的幫助,謝謝! -井落在吊桶裏- ♀ (0 bytes) () 11/08/2009 postreply 18:20:25
• 我也實驗了翻譯全文。 --牧歌- ♀ (1072 bytes) () 11/08/2009 postreply 18:29:52