回複:為何不讓他們按照中國的發音(羅馬拚音)去讀?

來源: 春夜喜雨 2009-09-01 18:03:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (116 bytes)
我們也有這種想法,按中文讀佳鈺法但譯成日語意思就有點怪怪的,佳玉讀じゃい日語有邪的意思,平常就按玉的發音叫她たまちゃ

所有跟帖: 

再次謝謝大家熱心回複,還請大家暢說欲言,謝謝!1 -春夜喜雨- 給 春夜喜雨 發送悄悄話 春夜喜雨 的博客首頁 (230 bytes) () 09/01/2009 postreply 18:09:16

回複:回複:為何不讓他們按照中國的發音(羅馬拚音)去讀? -Sunnylian.- 給 Sunnylian. 發送悄悄話 (432 bytes) () 09/01/2009 postreply 18:14:08

按中文讀音的Jya--Yu,也不錯 -偶爾來常常來- 給 偶爾來常常來 發送悄悄話 偶爾來常常來 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2009 postreply 18:30:48

根據 的感覺,如果根據日語發音的話,那是日本人了 -開心最重要- 給 開心最重要 發送悄悄話 開心最重要 的博客首頁 (90 bytes) () 09/01/2009 postreply 18:32:22

00小時候就一直被老師和幼兒園孩子叫做“りゃんりゃん” -靈靈媽- 給 靈靈媽 發送悄悄話 靈靈媽 的博客首頁 (0 bytes) () 09/01/2009 postreply 18:15:15

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”