美空版唱到高潮處的時候非常大氣,和歌曲內容很吻合

來源: 卡拉永遠OK 2009-04-17 23:09:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (680 bytes)
雖然俺一向比較反對意譯,但是這首歌的名字倒是可以翻譯成似水流年,嗬嗬。都是表達對時光流逝,逝者如斯的感慨。麗君版沒聽過。但是天童那個胖阿姨模仿美空的聽過,很震感。


地図さえない それもまた人生
連地圖上都找不到 就像人生一樣

這裏似乎是說,人生的旅途,連指路的地圖也沒有的意思。

とめどなく 空が黃昏に染まるだけ
不停地 把天空染作黃昏

這裏是說,時光如水,不停流逝,每天都會迎來黃昏來臨的意思。染まる是個自動詞。



ああ 川の流れのように
おだやかに この身をまかせていたい

啊,象那河水流逝
從容地與時俱進

這裏的意思其實和鄧麗君的另一首名歌:時の流れに身を任せ
是一樣的。或許可以翻譯成與時俱進吧,嗬嗬。

所有跟帖: 

卡拉果然是ok高手也!!! -綠楊煙外- 給 綠楊煙外 發送悄悄話 綠楊煙外 的博客首頁 (47 bytes) () 04/18/2009 postreply 00:45:25

想寫得太多,頓時失去了興趣 -卡拉永遠OK- 給 卡拉永遠OK 發送悄悄話 卡拉永遠OK 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2009 postreply 01:23:19

細水長流地寫點。文筆不錯,條理很清晰 -綠楊煙外- 給 綠楊煙外 發送悄悄話 綠楊煙外 的博客首頁 (14 bytes) () 04/18/2009 postreply 01:24:29

等興趣回來再說吧。一開始什麽都看不慣,現在決定同流合汙了。 -卡拉永遠OK- 給 卡拉永遠OK 發送悄悄話 卡拉永遠OK 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2009 postreply 01:28:10

謝謝你的點評:) -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (246 bytes) () 04/18/2009 postreply 14:31:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”