我的意思是,人家公證處的公證員的翻譯是百分百正確的標準翻譯,犯了不該犯的小錯的是你自己。
如果你為了自己的案子的方便,將錯就錯——比如隻強調你父親的名字的拚法就是這樣,是公證員沒搞清楚你父親個人姓名的特殊拚法,與中文姓名的標準拚法有些不一樣——順著你的方向和設想做下去,沒有問題,但請你不要聲稱這個是中國公證處的翻譯錯誤,否則,你有可能會混淆USCIS的官員關於中文翻譯的正確概念,或許對其他中國人今後申請任何案子造成不應有的不便。
所以,請你考慮下他人,謹慎處理。謝謝!
我的意思是,人家公證處的公證員的翻譯是百分百正確的標準翻譯,犯了不該犯的小錯的是你自己。
如果你為了自己的案子的方便,將錯就錯——比如隻強調你父親的名字的拚法就是這樣,是公證員沒搞清楚你父親個人姓名的特殊拚法,與中文姓名的標準拚法有些不一樣——順著你的方向和設想做下去,沒有問題,但請你不要聲稱這個是中國公證處的翻譯錯誤,否則,你有可能會混淆USCIS的官員關於中文翻譯的正確概念,或許對其他中國人今後申請任何案子造成不應有的不便。
所以,請你考慮下他人,謹慎處理。謝謝!
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy