我也想多句嘴:人家沒有翻譯錯誤,錯的是你,請你不要混淆了。謝謝!——回複:出生公證問題 - 請教皮老師,8老師。

來源: Bodd 2012-03-25 03:55:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (598 bytes)
回答: 出生公證問題 - 請教皮老師,8老師。leshan2012-03-24 07:15:07

我的意思是,人家公證處的公證員的翻譯是百分百正確的標準翻譯,犯了不該犯的小錯的是你自己。

如果你為了自己的案子的方便,將錯就錯——比如隻強調你父親的名字的拚法就是這樣,是公證員沒搞清楚你父親個人姓名的特殊拚法,與中文姓名的標準拚法有些不一樣——順著你的方向和設想做下去,沒有問題,但請你不要聲稱這個是中國公證處的翻譯錯誤,否則,你有可能會混淆USCIS的官員關於中文翻譯的正確概念,或許對其他中國人今後申請任何案子造成不應有的不便。

所以,請你考慮下他人,謹慎處理。謝謝!

 

 

 

 

 

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”