dvv104, 你的“真抓實幹” 是應該翻譯成proper grab and right F-U-C-K。
dvv104, 你的“真抓實幹” 是應該譯成proper grab and right F-U-C-K。
所有跟帖:
• 不是我翻譯的, 是原文出處 -dvv104- ♂ (0 bytes) () 12/07/2007 postreply 10:11:35
• 去看le,原文如此 真長見識了...回複:不是我翻譯的, 是原文出處 -MPOS- ♂ (0 bytes) () 12/07/2007 postreply 10:17:04
• 你可以翻為"Shengweishuji (ie. Governor)" and explain that -longlongtime- ♂ (334 bytes) () 12/07/2007 postreply 12:56:40
• 我k.a.o....看了原文把我笑翻了。 -沒錢仔- ♂ (0 bytes) () 12/07/2007 postreply 12:26:26
• 回複:dvv104, 你的“真抓實幹” 是應該譯成proper grab and right F-U-C-K。 -pjiang- ♀ (483 bytes) () 12/07/2007 postreply 14:11:12