dvv104, 你的“真抓實幹” 是應該譯成proper grab and right F-U-C-K。
所有跟帖:
•
不是我翻譯的, 是原文出處
-dvv104-
♂
(0 bytes)
()
12/07/2007 postreply
10:11:35
•
去看le,原文如此 真長見識了...回複:不是我翻譯的, 是原文出處
-MPOS-
♂
(0 bytes)
()
12/07/2007 postreply
10:17:04
•
你可以翻為"Shengweishuji (ie. Governor)" and explain that
-longlongtime-
♂
(334 bytes)
()
12/07/2007 postreply
12:56:40
•
我k.a.o....看了原文把我笑翻了。
-沒錢仔-
♂
(0 bytes)
()
12/07/2007 postreply
12:26:26
•
回複:dvv104, 你的“真抓實幹” 是應該譯成proper grab and right F-U-C-K。
-pjiang-
♀
(483 bytes)
()
12/07/2007 postreply
14:11:12