《北國之春》誕生的幕後故事zt

來源: 頭發與財富成反比 2020-11-16 03:36:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (12485 bytes)
本文內容已被 [ 頭發與財富成反比 ] 在 2020-11-16 03:40:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

 

在上世紀八九十年代曾有一首日文歌曲在傳入我國後被人廣為傳唱——這首歌的名字叫做《北國之春》。鄧麗君、蔣大為、關牧村、劉德華等人均曾翻唱過國語版的《北國之春》;葉啟田、韓寶儀翻唱過閩南語版;徐小鳳、周潤發等人翻唱過粵語版。1988年《北國之春》被中國大陸評定為“過去10年最為人們所熟悉的外國歌曲”。《北國之春》還曾在泰國、蒙古、印度、越南、菲律賓、美國、巴西唱開,成為了一首為15億人所喜愛的歌曲。

 

華為首席執行官任正非曾數百次聽過《北國之春》。他認為這是一首創業者和奮鬥者之歌,是克服困難、戰勝凜冽寒冬、期盼春天的戰歌。《北國之春》作為一首在中國廣為傳唱的外國歌曲究竟是如何被創作出來的呢?在相當一段時間內這都是縈繞在無數聽眾心中的疑惑。直到2010年日本《朝日新聞》的資深記者伊藤千尋發表的一篇報告文學中透露了許多這首歌曲的創作內幕。如今日本官方認定《北國之春》裏麵所歌唱的是日本東北六縣的岩手縣。

在岩手縣初春的披著雪的山麓長著大片的白樺林。據說那裏的白樺樹有100萬株之多,被譽為是“亞洲最美的白樺林”。 《北國之春》由遠藤實作曲,由井出博正作詞,原唱者為千昌夫。這三個人是師徒關係:井出博正和千昌夫都是遠藤實的學生。作為老師的遠藤實是日本著名作曲家:他一生創作過五千多首歌曲,是日本的“國民榮譽獎”獲得者之一。“國民榮譽獎”從1977年設立至今隻有18位獲獎者。這個獎項隻授予深受日本國民敬愛的做出顯著功績且帶給社會明亮希望的人。

然而就是這樣一個有著非凡成就的作曲家卻有著頗為坎坷的童年:1932年遠藤實出生在東京的一個貧寒家庭,所以小時候的遠藤實常跟著父親在新瀉和東京兩地打零工生活。遠藤實10歲時盟軍開始轟炸東京,遠藤實一家為躲避戰火隻能呆在新瀉內野町老家一座家徒四壁的破房子裏。正因為小時候大部分的時間是在新瀉度過的,所以在遠藤實的內心深處一直是把新瀉當成是自己的故鄉。遠藤實一家在新瀉的生活其實是比較艱辛的:一到冬天狂風裹挾著大片的雪花吹進破屋,和室外根本沒什麽差別。

那時的遠藤實常在冬夜裏被凍醒,然後靠自己呼出的熱氣取暖。當時家裏吃了上頓沒下頓,所以遠藤實在14歲時輟學離家當童工。好在他有著天生非凡的歌喉,後來當他意識到這點時就開始在一個四處流浪的小樂團裏做歌手,再後來他又獨自在街頭賣唱。17歲時遠藤實懷揣著對音樂的熱愛與夢想一個人跑到東京的酒吧裏唱歌,從此和音樂結下了不解之緣。遠藤實的弟子井出博正比老師小9歲。

1941年井出博正出生在位於日本中部的長野縣。井出博正剛出生時父親就去世了,是哥哥養大了他並供他上學讀書。井出博正並沒辜負哥哥的期望:他以優異的成績從名校早稻田大學商學院畢業。畢業後的井出博正出於對音樂的熱愛成立了自己的音樂工作室。在此期間他認識了作曲家遠藤實。從此井出博正開始一邊為遠藤實做秘書,一邊向他學習作詞。也許是相似的童年坎坷經曆使兩人形成了一種亦師亦友的關係。過了幾年之後井出博正開始獨立創作自己的作品。

原名阿部健太郎的千昌夫於1947年4月出生在岩手縣陸前高田市。他和遠藤實、井出博正有著相似的坎坷童年:千昌夫四歲時父親就去世了,所以他也是很早就不得不通過半工半讀貼補一部分家用。高二那年放春假的時候千昌夫一個人跑到東京拜訪作曲家遠藤實,希望能投入門下學習音樂創作,然而這時的遠藤實已不打算再收弟子了。千昌夫並沒因此氣餒,他仍堅持一次又一次登門拜訪。最終千昌夫的誠意打動了遠藤實,於是破例將他收為關門弟子,不久後千昌夫以《君が好き》一曲正式出道。

1972年千昌夫成立了自己的藝能事務所,同年他和美國爵士樂女歌手Joan Shepherd喜結連理。1976年千昌夫和他的美國妻子為家鄉岩手縣拍攝的一段電視廣告在全日本走紅。唱片公司準備借勢讓千昌夫再演唱一首日本北部風情的歌曲。1977年正月唱片公司找到了千昌夫的同門師兄井出博正請他為千昌夫創作一首描寫千昌夫的故鄉岩手縣的歌曲。然而這個任務卻令井出博正感覺到了為難:在此之前他從未去過岩手縣,所以他對當地的風光其實並不了解。

就在這時井出博正想到了自己的家鄉長野縣:坐落在日本中央高地上的長野縣擁有號稱日本三大美林之一的檜樹林,和岩手縣一樣的是這裏的冬天異常嚴寒。從小生活在長野縣鄉間的井出博正不由得想起了自己童年時代的故鄉風光:八嶽山上吹下來的北風突然變成南風後神社裏的白玉蘭就綻放了大朵的鮮花,白樺林裏的水車小屋和圓木製成的小橋浮現在晨霧中……想著想著井出博正有了一種將這些寫進歌詞裏的強烈衝動,於是他提起筆來寫道:白(しら)樺(かば) 青(あお)空(ぞら) 南(みなみ)風(かぜ)。

本來這幾句歌詞直譯為漢語就是白樺、青空、南風的意思,不過後來我國在翻譯歌詞時為符合我們中國人的審美觀以及漢語中的韻律而在前麵加上了形容詞作為前綴,於是這幾句歌詞就變成了如今我們中國人所熟悉的“亭亭白樺,悠悠碧空,微微南來風”。在《北國之春》的歌詞也使用了一個來自我國的典故:“棠棣叢叢,朝霧蒙蒙”一句中提到的棠棣出自《詩經·小雅·鹿鳴之什》,是中國古人歌頌兄弟親情的詩句。在寫下迎春之景後井出博正又聯想到了自己的大學生活。

井出博正的大學時光完全是靠在大阪工作的哥哥寄來的生活費度過的,每當他看到同寢室的同學們收到他們的母親寄來的鄉下特產總會情不自禁地想起自己的父母和哥哥,有時他會想象:如果父親還活著,應該會和哥哥一起圍坐在火爐前默默對飲吧。想著想著他把對家鄉親人的思念也寫進了歌詞裏:季(き)節(せつ)が都(と)會(かい)では分(わ)からないだろうと 屆(とど)いたおふくろの 小(ちい)さな包(つつ)み。這句歌詞直譯過來是:在都市裏不知道季節變化,收到了媽媽的小包裹。

這裏暗含的意思是:直到收到媽媽寄來的包裹才想起現在是什麽季節。漢語版翻譯為:城裏不知季節變換,不知季節已變換,媽媽猶再寄來包裹,送來寒衣禦嚴冬。事實上日語原版歌詞中並沒說明媽媽寄來的包裹中裝的是什麽。井出博正用了一周左右的時間對歌詞進行修改潤色,然後就拿著自己創作的歌詞找到老師遠藤實請他為這首歌譜曲。遠藤實接過井出博正交給他的歌詞後先通讀了一遍,然後讓井出博正坐著稍等一會兒,他自己則拿著歌詞上了2樓。

5分鍾後遠藤實走下樓來,井出博正以為他是忘了拿什麽東西,誰知卻被告知:“曲子創作完了!”多年後遠藤實在接受媒體采訪時是這樣解釋自己之所以能在五分鍾內創作完成曲子的原因:“當時我的腦海中鮮明地浮現出故鄉新潟的春天景色。我出生在新潟縣的貧窮山村,那時家裏的房子年久失修,一到冬天深夜的雪花就會吹進屋裏,落在枕邊,冷得我直哭。所以迎來春暖花開碧空萬裏的那種高興心情也就格外的強烈。正因為有著這樣的經曆,所以曲子一氣嗬成。“

遠藤實在作曲的同時將井出博正的原歌詞中最後一句由“故鄉啊故鄉我的故鄉,我要回你懷中”改成了“故鄉啊故鄉我的故鄉,何時能回你懷中”,把返鄉的意誌改成了返鄉的願望,突出了想返回故鄉而實際不可能返回故鄉的那種惆悵的心情。歌詞和曲子都創作完了,於是井出博正和遠藤實趕緊請來千昌夫試唱。盡管詞作者和曲作者在創作過程中都不由自主地將自己家鄉的景物融入到歌曲之中,然而當千昌夫看到這首歌時仍不由自主地將其與自己的故鄉岩手縣對應起來。

包括岩手縣在內的東北地區是全日本經濟最落後的地區,在上世紀50年代之前這裏的棄老棄嬰、賣兒賣女現象非常嚴重。直到井出博正和遠藤實創作《北國之春》的70年代這裏的經濟仍遠遠滯後於日本其他地區,70年代的日本正處於經濟高速發展的時期,這一時期來自東北地區的農民工成為日本生產建設的一支生力軍,幾乎全日本的民工都操著東北口音。千昌夫唱著唱著腦海裏逐漸浮現出他在故鄉岩手縣所看到的那些穿著皺皺巴巴的風衣的鄉親們。

當他後來在電視台正式演唱這首歌曲時執意堅持要穿著和他那群來自東北農村的農民工鄉親們一樣的服裝演唱。也許井出博正、遠藤實、千昌夫他們自己也沒想到這首歌竟能在短時間內紅遍全日本:來自東北地區的日本農民工們從這首歌中看到了自己的身影,聽到了自己想說而沒有說出的心聲,引起了人們心靈上的巨大共鳴!到1979年《北國之春》的唱片賣出去500萬張,成了日本全國的國民歌。後來這首歌更是漂洋過海越出國境。最先把《北國之春》翻譯成中文的人是我國著名音樂家呂遠。

80年代膾炙人口的歌曲《泉水叮咚響》、《我們的生活充滿陽光》等均是呂遠先生的大作。1979年底呂遠先生應作曲家鍾立民(《鼓浪嶼之波》的作者)之邀用一個晚上的時間把這首日語歌曲翻譯成了漢語。呂遠先生在翻譯時充分考慮到了漢語的語言習慣:第一句歌詞“白樺、青空、南風”在日語中有18個音,所以唱出來正好,然而如果直接翻譯成漢語唱出來就就十分別扭,所以呂遠老師才會加上前綴修飾。這樣一來聽上去既有詩意,又符合中國的韻律,以致於在東南亞一些地區有人曾一度以為這是一首中國歌曲。

所有跟帖: 

“榕樹下”用了《北國·之春》的曲子…….。千昌夫的混血女兒,頗靚麗^^^ -Katrina2005- 給 Katrina2005 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/16/2020 postreply 04:30:48

北國之春為思鄉而歌, 榕樹下唱出昔曰之情。 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2020 postreply 09:56:50

https://www.youtube.com/watch?v=9HtoRdRboV0 -Katrina2005- 給 Katrina2005 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/16/2020 postreply 15:57:09

這首歌的日文歌詞寫得非常美,情緒飽滿但是恰到好處!遺憾的是,語言翻譯這個東西實在是太難了,就算字麵上翻譯準確, -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (89 bytes) () 11/16/2020 postreply 07:28:33

原來對李叔同大師心懷敬意,後發現其《送別》曲也來自日語歌《旅愁》,個中滋味不好受焉^^^ -Katrina2005- 給 Katrina2005 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/16/2020 postreply 15:47:07

https://www.youtube.com/watch?v=9CdhmsmiMoU -Katrina2005- 給 Katrina2005 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/16/2020 postreply 15:49:24

近先代,很多中文詞都從日語翻譯過來的,如:經濟 -Redcheetah- 給 Redcheetah 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/17/2020 postreply 09:52:26

一個殘疾人的最美聲音 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (245 bytes) () 11/16/2020 postreply 21:30:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”