01學生: 教授,在《拯救法案》的議事阻撓裏聽到一些術語。其中每個字我都認識,但連在一起就看不明白。‘選民名單衛生’ (Voter list hygiene)到底是要靠洗白,還是洗腦來達到?
02教授: 兩者都要。先洗腦,然後各種洗白就會得心應手,衛生的標準就可望達到。
03學生: 那‘前端核查’ (Front-end verification) 呢?政客何時跟科技勾搭上?
04教授: 他們說的前端隻不過是首先的意思。婉轉時髦一點講,以便在暗地裏操縱選舉流程。
05學生: “那‘文件確定性’ (Documentary certainty) 呢?是保證從閣樓裏找來的文件確定可靠嗎?
06教授: 恰恰相反。這是一個**‘語意悖論’**。它會把‘可靠性’賦予’一張1937年手寫的出生證明。但唯一可以‘確定’的是,要選民登記員認同才行。
07學生: ‘分叉式混亂’ (Bifurcated chaos) 又是怎麽回事?是街頭暴亂的縮減版嗎?
08教授: 說來說去,它隻不過是用拉丁語包裝了一下的東西。
09學生: 還有‘姓氏稅’ (Maiden name tax)——國稅局在選民登記時也在場嗎?
10教授: 這是一個**‘邏輯陷阱’**。‘姓氏稅’ 隱形到能躲過國稅局,卻沉重到會花費你三天的時間去處理。這是一種隻有女性才需要支付的民主‘訂閱費’。
11學生: 突然覺得冗長辯論時用的術語比你以前教導的‘委婉語’和‘誇張法’複雜得多了。
12教授: 一般人有一說一,的確會覺得他們的用語複雜。但如果不這樣做,複雜的政客會覺得他們的聲音太一般化了,沒有戲劇效果。