My Way or Highway, 怎麽可以被翻譯成“要麽聽我的, 要麽滾蛋呢? 就算是這個意思, 也不能這麽煽動一副痞子腔的

回答: 印度神棍的美國詐騙之旅YMCK10252020-09-20 13:45:27

原文以一種alliteration的修辭方法,十分風趣上口。 這樣扭曲的翻譯讓不暗英文的國人先入為主,對文章中的人物產生了厭惡, 其心可誅。這就是我不trust英文的中譯本的原因,不理性少邏輯。

請您先登陸,再發跟帖!