愛的信示

‘信示’是我剛編的一個詞匯,其實是對英文詞message的翻譯。我想你可能有同感,這個英文詞很難翻譯,如果你上教堂、或觀聽美國政客的soundbites,不難明白message不但有信息的意思更代表了一種啟示。
 
為什麽中文沒有這個詞匯?這便是傳教與非傳教文化的區別。儒家傳統屬於非宗教,側重教化、做人,很少有主動對外族的傳播,這便是儒家“和而不同”的治國哲學根源,也是對“和平共處”外交政策的下意識啟示;相比之下,西方文化(包括正中的共產主義)熱衷於傳播、或稱我們熟知的“普世”,這是由該文化的核心宗教及其思維所決定,基督教、伊斯蘭便是大家熟知的教種。猶太教是個內斂排外的例外,因此稱西方文明為“兩希文明”其實是個誤解、誤導,“臘基”應該更確切些。
 
除了啟蒙後的人權、民主的普世“臘基”,西方文化的一個悠久迷人的soundbite非
 
The Message of Love
 
莫屬。什麽是愛?其實可以用古希臘人發明的邏輯加以分類
 
男女之愛——基於生命本能延展的一種給予甚至自我犧牲
夫妻之愛——男女之愛加上專一
對子女之愛——儒家的親情之愛,慈愛
對長輩之愛——親情之愛,敬愛
同性戀之愛——違背生命之道的變態之愛,一個人權
對別人之愛——義
對眾生之大愛——大義
 
用儒家的美德係列來解讀,後兩例愛屬於‘義’,說通俗一點就是“幫助別人”的英雄所為。既然義是美德,尤其是被現代人誤認為“道德”,為什麽儒家傳統把‘仁’排在了‘義’之前,明顯地用‘仁’來管製‘義’呢?這一點值得價值觀意識上崇洋媚外的中國人思考。
 
如何理解主耶穌的大愛的信示,或稱“幫助別人”?說得粗魯一點就是幫助你上天堂享福、免下地獄燒烤,誰能想象出比此更偉大的愛?當然要得到耶穌的愛是有條件的,“我就是生命,我就是真理,我是你唯一的進天堂之路”。哪位聰明的讀者、信徒來歸類一下耶穌的愛?我沒有信徒的認知智慧,無法理解耶穌的大愛,本能覺得這不是愛更像是一種威脅,“信我進天堂,不信我就下地獄。”
 
這種威脅、非白即黑的邏輯其實滲透進了經典西方人的思維——不管是基督徒還是無神論者西方人——信人權、信民主就是善,不信人權、不信民主就是惡。這是西方文化、文明的準則,也是美國人統治世界的道德燈塔,世人對此沒有什麽人權和自由可言。
 
就我對愛的解讀,歡迎大夥(特別是信徒)拍磚!
請您先登陸,再發跟帖!