華商報把Kulturschock翻譯成"文化休克", 大家以為這樣的翻譯如何?
所有跟帖:
•
你是同濟德文老師,你翻如何?
-europe-
♂
(105 bytes)
()
02/01/2011 postreply
07:23:22
•
休克這個詞無論如何引申都表達不出Schock的意思,是不是?。。。哈哈
-READER-ONLY-
♂
(0 bytes)
()
02/01/2011 postreply
07:26:07
•
文化衝擊
-納蘭-
♀
(0 bytes)
()
02/01/2011 postreply
07:34:24
•
這個翻譯比較貼切
-老劉忙-
♂
(0 bytes)
()
02/01/2011 postreply
09:02:05