華商報把Kulturschock翻譯成"文化休克", 大家以為這樣的翻譯如何?

所有跟帖: 

你是同濟德文老師,你翻如何? -europe- 給 europe 發送悄悄話 europe 的博客首頁 (105 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:23:22

休克這個詞無論如何引申都表達不出Schock的意思,是不是?。。。哈哈 -READER-ONLY- 給 READER-ONLY 發送悄悄話 READER-ONLY 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:26:07

文化衝擊 -納蘭- 給 納蘭 發送悄悄話 納蘭 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:34:24

這個翻譯比較貼切 -老劉忙- 給 老劉忙 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 09:02:05

請您先登陸,再發跟帖!