做Gerichtsverhandlung的翻譯是不是很難

現在有這麽個機會,我覺得鍛煉一下也好。但是因為我沒有經驗,不知道這個翻譯工作是不是特別難。自己能否勝任。

必須要求是法律專業的嗎?哪位前輩給指點一下吧。

所有跟帖: 

要由國家認證的考試, 不要求法律專業。。。哈哈 -READER-ONLY- 給 READER-ONLY 發送悄悄話 READER-ONLY 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 03:53:57

胡說 -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 03:55:00

十足的法盲!。。。哈哈 -READER-ONLY- 給 READER-ONLY 發送悄悄話 READER-ONLY 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 03:59:35

俺上的法庭比你去過的按摩院多多了。你懂個屁。 -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 04:00:43

是被告還是原告啊,哈哈 -大蜜蜂- 給 大蜜蜂 發送悄悄話 大蜜蜂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 04:02:13

翻譯。 -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 04:04:27

如果沒有國家的認證, 你的翻譯可以被別人認為犯了一個屁。。。哈哈 -READER-ONLY- 給 READER-ONLY 發送悄悄話 READER-ONLY 的博客首頁 (25 bytes) () 09/27/2010 postreply 04:03:41

沒必要法律專業,但是你的詞匯量需要很大。如果沒信心還是不要去了。這個責任蠻大的。 -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (167 bytes) () 09/27/2010 postreply 03:54:44

翻不準,性命攸關啊,無罪的給斃了 -大蜜蜂- 給 大蜜蜂 發送悄悄話 大蜜蜂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 03:54:54

請您先登陸,再發跟帖!