還有一首歌“伏爾加河的纖夫”

本文內容已被 [ READER-ONLY ] 在 2010-08-25 09:31:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

在翻譯成中文時這首歌的歌詞百分之60屬於明顯的誤譯。 現在沒有糾正是因為大家對錯誤都已經麻木了, 習慣了。有時謊言重複了10遍就成了真理。這首歌的翻譯就是最好的佐證。

莫斯科郊外的晚上, 盡管詞義沒有問題, 但在修辭上就可以打個問號。在中文裏,晚上屬於名詞化的時間副詞,附有濃厚的口語色彩。單從歌詞內容判斷,作者指的是從黃昏到第二天黎明這個時間段。
另外, 譯者自相矛盾又把歌詞都翻譯為夜晚, 如夜色多美好,。。。。深夜花園靜悄悄。。。。

所有跟帖: 

還有一首《喀秋莎》。 -yizhigongwen- 給 yizhigongwen 發送悄悄話 yizhigongwen 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2009 postreply 03:16:34

喀秋莎的翻譯也屬於囫圇吞棗式的翻譯,多處誤譯! (圖) -READER-ONLY- 給 READER-ONLY 發送悄悄話 (96 bytes) () 07/23/2009 postreply 03:34:22

更正:誤譯的是俄羅斯民歌三套車,不是纖夫曲。。。哈哈 -reader-only- 給 reader-only 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/23/2009 postreply 03:30:25

請您先登陸,再發跟帖!