在翻譯成中文時這首歌的歌詞百分之60屬於明顯的誤譯。 現在沒有糾正是因為大家對錯誤都已經麻木了, 習慣了。有時謊言重複了10遍就成了真理。這首歌的翻譯就是最好的佐證。
莫斯科郊外的晚上, 盡管詞義沒有問題, 但在修辭上就可以打個問號。在中文裏,晚上屬於名詞化的時間副詞,附有濃厚的口語色彩。單從歌詞內容判斷,作者指的是從黃昏到第二天黎明這個時間段。
另外, 譯者自相矛盾又把歌詞都翻譯為夜晚, 如夜色多美好,。。。。深夜花園靜悄悄。。。。
還有一首歌“伏爾加河的纖夫”
所有跟帖:
•
還有一首《喀秋莎》。
-yizhigongwen-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2009 postreply
03:16:34
•
喀秋莎的翻譯也屬於囫圇吞棗式的翻譯,多處誤譯! (圖)
-READER-ONLY-
♂
(96 bytes)
()
07/23/2009 postreply
03:34:22
•
更正:誤譯的是俄羅斯民歌三套車,不是纖夫曲。。。哈哈
-reader-only-
♂
(0 bytes)
()
07/23/2009 postreply
03:30:25