還有一首歌“伏爾加河的纖夫”

來源: 2009-07-23 03:10:53 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

在翻譯成中文時這首歌的歌詞百分之60屬於明顯的誤譯。 現在沒有糾正是因為大家對錯誤都已經麻木了, 習慣了。有時謊言重複了10遍就成了真理。這首歌的翻譯就是最好的佐證。

莫斯科郊外的晚上, 盡管詞義沒有問題, 但在修辭上就可以打個問號。在中文裏,晚上屬於名詞化的時間副詞,附有濃厚的口語色彩。單從歌詞內容判斷,作者指的是從黃昏到第二天黎明這個時間段。
另外, 譯者自相矛盾又把歌詞都翻譯為夜晚, 如夜色多美好,。。。。深夜花園靜悄悄。。。。