忽悠,我覺得最好的對應翻譯是schwindeln.或者jemanden schwindlig bequatschen,

本帖於 2010-08-25 09:31:49 時間, 由超管 論壇管理 編輯

jemanden schwindlig bearbeiten.

這裏褒貶結合,同時schwindlig,schwindeln有暈眩,令對方暈眩的意思,可以對應忽悠這個詞的內涵擴展。

所有跟帖: 

恩,可以考慮,可以這樣使用,就是不知道德國人是否會理解, -europe- 給 europe 發送悄悄話 europe 的博客首頁 (22 bytes) () 07/05/2009 postreply 04:03:28

jemanden schwindlig bequatschen不是德語, -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2009 postreply 04:43:50

das heisst labern! -teetrinker- 給 teetrinker 發送悄悄話 teetrinker 的博客首頁 (112 bytes) () 07/05/2009 postreply 04:53:21

諒吾直言 -Teetrinker- 給 Teetrinker 發送悄悄話 Teetrinker 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2009 postreply 04:54:37

說出了我一直未敢說的話,一門語言的掌握運用主要是要具備語感, -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (46 bytes) () 07/05/2009 postreply 16:37:19

das gefaellt mir -newXoD- 給 newXoD 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/05/2009 postreply 05:10:41

看樣子,丫頭你並沒有理解這個詞的內涵。 -READER-ONLY- 給 READER-ONLY 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/05/2009 postreply 13:23:29

請您先登陸,再發跟帖!