“OK”,對於翻譯來說,就是多次一舉,沒必要再翻譯了,家喻戶曉,如果翻譯就可以照搬,顯得幽默,好玩,是原文,不是嘛?
我是特意考慮給一點幽默在裏麵,
“OK”,對於翻譯來說,就是多次一舉,沒必要再翻譯了,家喻戶曉,如果翻譯就可以照搬,顯得幽默,好玩,是原文,不是嘛?
所有跟帖:
• 問題是老歐的拚音也不過關. -something-is-wrong- ♂ (52 bytes) () 07/01/2009 postreply 02:05:21
• 以前我也一直不明白,現在看來把老歐比作調料比較合適。 -something-is-wrong- ♂ (148 bytes) () 07/01/2009 postreply 02:22:22