我是特意考慮給一點幽默在裏麵,

來源: europe 2009-07-01 01:57:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (150 bytes)
本文內容已被 [ europe ] 在 2010-08-25 09:31:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 別跟FP一樣,老拿1,2個單詞來說事,europe2009-07-01 01:43:04
其實,有些翻譯也是這樣,z.B.

“OK”,對於翻譯來說,就是多次一舉,沒必要再翻譯了,家喻戶曉,如果翻譯就可以照搬,顯得幽默,好玩,是原文,不是嘛?

所有跟帖: 

問題是老歐的拚音也不過關. -something-is-wrong- 給 something-is-wrong 發送悄悄話 (52 bytes) () 07/01/2009 postreply 02:05:21

以前我也一直不明白,現在看來把老歐比作調料比較合適。 -something-is-wrong- 給 something-is-wrong 發送悄悄話 (148 bytes) () 07/01/2009 postreply 02:22:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”