感謝你的回複,再看我的:

來源: expressrain 2010-09-14 23:55:09 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (781 bytes)
回答: 回複:法國電信又有15人自殺wangyuan2010-09-13 11:57:07
1/Aucun d'entre eux n'aurait mis fin (這個怎麽翻譯好?) à ses jours sur son lieu de travail mais une des personnes se serait jetée d'un pont après avoir quitté son poste.
我知道mettre fin ses jours的意思,就是對這個條件時不知道怎麽翻譯好 aurait mis fin

2.«Nous ne voulons pas entrer dans la comptabilité»(
你說的"我們不想用數字來看待這件事情",不錯!

3/qu'il faut «laisser faire les expertises» et surtout «laisser du temps au temps (這個也挺難譯的,請高手指教» avant de nier toute relation entre les suicides et les conditions de travail de ces salariés.
直譯是"給時間留出時間",但在中文裏說不通,能否有更好的?

對於其他指正,非常同意. 非常感謝你,我每周都會繼續這樣的翻譯練習,歡迎指正,共同學習
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”