很多人把美國的peony 翻譯成牡丹,其實是peony 是芍藥,不是牡丹。牡丹美國人叫做tree peony。
牡丹是木本,芍藥是多年生草本。很清楚。
但是有個日本人伊藤搞出了個“伊藤*****”,英文好像是Itho Peony,是芍藥和牡丹的遠緣雜交,仍然是草本,但是葉子像牡丹,花也像牡丹,據說伊藤本人沒看到花開就死了。
問題是“伊藤*****”這個名字太不雅了。
https://baike.baidu.com/item/伊藤*****
下麵有位說“司馬錦牡丹”,我在想是否是指這個東西,如果是,比較文雅,但是放狗搜索,這個說法隻存在於文學城。
我的建議,雜交後如果是草本就叫牡丹芍藥,如果是木本(我不知道有沒有)就叫芍藥牡丹。
在大波士頓,真正的牡丹隻在哈佛樹園和麻省園藝協會公園看過。下圖如果我沒看錯的話就是牡丹芍藥或“伊藤*****”。