剛才看了看《羅刹海市》原文和白話文,才發現自己被時壇帶偏了。

什麽羅刹國是俄羅斯啊,什麽羅刹國是美國啊,全都是惡意解讀。

原文說:“西去二萬六千裏,有中國”

歌詞說:“羅刹國向東兩萬六千裏”。有些人說這是個倒裝句,我認為是對的:向東兩萬六千裏,有羅刹國。

這首歌沒那麽難懂,和蒲鬆齡的原文表達的意思沒多大差別。

往小裏說,刀郎在諷刺娛樂圈;往大裏說,刀郎在諷刺現實。

原文中,馬驥在羅刹國和海市都能混得挺好,但他還是回到了故土(中國)。嗬嗬,我覺得這點挺諷刺的。

請您先登陸,再發跟帖!