雙方不是都想批醬缸文化麽?含蓄/虛偽是醬缸文化的一大特點,咱們要批就徹底點兒,挑破窗戶紙說白話。
第一,BLM 是 Black Lives Matter, 不是 Black Life Matters。Lives 複數,所有黑人的命都很寶貴,不隻是某一個黑人。
咱們評論一個運動,最起碼把人家的名稱搞清楚,這是對其應有的尊重。
第二,純從字麵上看,黑命貴的意思是“黑人的命寶貴”,確實和“Black Lives Matter”的含義相同。
所以純邏輯上說,這個翻譯沒毛病。
第三,說好了不含蓄,不虛偽的呢?
左派認為,Black Lives Matter 的真正含義,是 Black Lives (aslo) Matter,而 黑命貴 的意思,是 黑命(更)貴;
右派認為,Black Lives Matter 的真正含義,是 Black Lives Matter (more),而 黑命貴 的意思,是 黑命(更)貴。
學理科的同學都看到了,左派右派對黑命貴中文的理解,其實是一樣的,字麵上是黑命貴,其實是黑命(更)貴。分歧是在對 BLM 英文的理解。
而對 BLM 英文的理解,隻能看 BLM 運動的現實。
所以避開 BLM 運動的實際行為,來純從語義上討論這個到底是不是 Racism,完全是扯淡。