另外這類電視辯論,在曆史長河裏往往會有一句“名言”沉澱而出,最終成為代表這次辯論的文化符號。
比如高盧曆史上幾個膾炙人口、婦孺皆知的文化符號(連油管上都有,有的甚至有維基詞條)::-)
74年,吉斯卡爾 to 密特朗:
“Vous n'avez pas le monopole du cœur.”
81年,密特朗 to 吉斯卡爾:
“que... vous soyez devenu l'homme du passif.”
88年,密特朗 to 希拉克:
“Mais vous avez tout à fait raison, Monsieur le Premier Ministre.”
12年,奧朗德 to 薩科奇:
“Moi président de la République”
etc.
觀其世界尺度的影響,“they're eating the dogs, they're eating the cats”不無成為世界文化符號的潛質 :-)
另外,“They're eating the pets of the people that live there”,和埃科同學所說的大仲馬《基督山伯爵》裏常見造句,“Il se leva sur la chaise d'où il était assis (“He rose from the chair upon which he was sitting”).”,不無異曲同工之妙 :-)
(埃科同學 text 有英文版:https://www.theguardian.com/books/2002/jul/20/umbertoeco)
謝傳人兄翻譯介紹。周末愉快