之處;沒有幽默感者,更是和 irony 不可共量 :-)
那期《Charlie》圖像還保存著。這是末版 (可以放大):
左上角是那幅“孟加拉”;“孟加拉”下麵是那幅“a bit intellectual”;“pencils sharper than bullets”在右邊中下位置;正中間最大的就是那幅“loafers and wankers” :-)
“Charlie Hebdo people shouldn't be touched”那幅不在這頁上。Instead, “孟加拉”右邊那幅裏的對話是:
-- Bah, elles sont où, les 70 vierges ?
-- Avec l'équipe de Charlie, tocards !
此處古狗法譯英已實現信達雅 :-)
“主編如是說”最後一句原文是:
"Et nous emmerdons les autres, qui de toutes façons s'en foutent" :-)
再謝傳人兄介紹(這裏沒有非訂閱歧視 :-))。讀下來法英日常用詞互譯水平也邁出一大步 :-) 。再問好