對應的中文翻譯不太懂,猜想是“共情”?但你說的“心理性強迫”說得很有水平

講個親曆小故事:

某組織讓大夥兒捐款,沒人捐。

後來搞了個每周末義賣小零食小點心,每周末至少進帳50,60塊。一學期17次課,17個周末下來,這就很可觀了。

再舉個例子。

我家附近幾個超市在結賬時都有選項round up. 這種捐款門檻低,每家都要常買菜,聚少成多,也就很多了。

假如一個不太可能的場景:假如是土豆是捐款組織方呢?沒法募捐到,你的本事就是寫檄文罵人心冷漠。這樣在你眼裏effective嗎?

我老人家善心大發,今天打了這麽多字。說實話,這些說了也沒用,你還是你

 

請您先登陸,再發跟帖!