豪斯曼:《詩歌外編》: 第二十首:我不會為你而死

本文內容已被 [ Ohjuice ] 在 2023-02-24 15:47:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《詩歌外編》

 

XX

第二十首

 

我不會為你而死

I Shall Not Die for You

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

I shall not die for you,

        Another fellow may;

Good lads are left and true

        Though one departs away.

        But he departs to-day

And leaves his work to do,

        For I was luckless aye

And shall not die for you.


我不會為你而死,
       可能另一個家夥願意;
真正的好小夥都還留下,
       雖有一個卻已遠離。
       可他今天才走,
沒幹完就已離去,
       我總是個倒黴的家夥,
所以不會為你而死。

                                                      二 0 二二年三月八日

                                                      譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 20 首。

        這是一首難懂的短詩,像是一個已死的戰士向他的戰友表示歉意,因為他“不能 為他而死”,原因是他“已遠離” —— 也就是已經戰死。他埋怨自己一生總是“倒黴”,所 以在戰場上,也總是先遇到死亡,於是,他就再次很抱歉地對戰友說:他“不能為他而 死”。不過,他也安慰他戰友說:“可能另一個家夥願意”,而且,“真正的好小夥都還 留下”。

        全詩一節八句。譯詩雙句押 [-i/i/u?] 韻。

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

請您先登陸,再發跟帖!