《詩歌外編》
VIII
第八首
現在,違背倫理的大地
Now to Her Lap the Incestuous Earth
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Now to her lap the incestuous earth
The son she bore has ta’en.
And other sons she brings to birth
But not my friend again.
現在,違背倫理的大地
將她生的兒子帶到她的懷裏。
於是,她生了別的兒子,
不過我朋友不再是其中之一。
二 0 二二年三月十五日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 8 首。
在希臘神話中,有一個女神,叫 Gaia (蓋亞,也拚作 Gaea),也叫“大地之母” (Mother Earth 或 the Earth of Mother)。她是自然的代表,是諸神之母。在其他文 化的神話故事中,往往也有類似的女神。在希臘神話中,蓋亞與一個年輕的男神交配, 生了其他的兒子。而這個男神,就是大地之母的兒子。所以,詩裏說“違背倫理的大 地”。“將她生的孩子帶到懷裏”,就是死後葬在土裏的意思,因為“她”就是“大地”。然 後,大地之母就又生出“別的兒子”。但是,詩人說:“不過我朋友不再是其中之一”了, 因為雖然大地之母不斷生兒子,但這是更新換代的孩子了,不會再重複生育已經死去 的一代人。
全詩共一節四句。譯詩第一、二、四句押 [i] 韻。
更多我的博客文章>>>