這句話我冒昧的回一個吧。我懷疑中文裏的翻譯,是錯的

來源: donau 2022-09-20 04:25:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (476 bytes)

原文用的是Caesar(Cäser),做人名的話,指的是Gaius Luius Caesar,也就是我們說的凱撒(大帝的那個)。

馬太福音裏的這句話,我理解的正確的中文翻譯,應該是,上帝的歸上帝,皇帝的歸皇帝。這個單詞的德語演變,是Kaiser,就是國王的意思(現在也是這樣說這樣寫)。

我個人不認為聖經裏的這句話專指的是一個人,而應該是泛指。

所有跟帖: 

好像是因為錢幣上的頭像是誰,就說了誰,convenient,當時如果是開元通寶,就此話難講了。:) -dhyang_wxc- 給 dhyang_wxc 發送悄悄話 dhyang_wxc 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2022 postreply 07:39:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”