原文用的是Caesar(Cäser),做人名的話,指的是Gaius Luius Caesar,也就是我們說的凱撒(大帝的那個)。
馬太福音裏的這句話,我理解的正確的中文翻譯,應該是,上帝的歸上帝,皇帝的歸皇帝。這個單詞的德語演變,是Kaiser,就是國王的意思(現在也是這樣說這樣寫)。
我個人不認為聖經裏的這句話專指的是一個人,而應該是泛指。
原文用的是Caesar(Cäser),做人名的話,指的是Gaius Luius Caesar,也就是我們說的凱撒(大帝的那個)。
馬太福音裏的這句話,我理解的正確的中文翻譯,應該是,上帝的歸上帝,皇帝的歸皇帝。這個單詞的德語演變,是Kaiser,就是國王的意思(現在也是這樣說這樣寫)。
我個人不認為聖經裏的這句話專指的是一個人,而應該是泛指。
• 好像是因為錢幣上的頭像是誰,就說了誰,convenient,當時如果是開元通寶,就此話難講了。:) -dhyang_wxc- ♂ (0 bytes) () 09/20/2022 postreply 07:39:42
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy