這句話我冒昧的回一個吧。我懷疑中文裏的翻譯,是錯的

原文用的是Caesar(Cäser),做人名的話,指的是Gaius Luius Caesar,也就是我們說的凱撒(大帝的那個)。

馬太福音裏的這句話,我理解的正確的中文翻譯,應該是,上帝的歸上帝,皇帝的歸皇帝。這個單詞的德語演變,是Kaiser,就是國王的意思(現在也是這樣說這樣寫)。

我個人不認為聖經裏的這句話專指的是一個人,而應該是泛指。

請您先登陸,再發跟帖!