關於人名,我一直主張在中文譯名後要加外文原文,因為譯名是用漢語中的近音字翻譯地名或人名,但漢語中同音字太多,每個譯者都可以選取自己喜歡的,所以往一個人名或地名可以譯成幾個不一樣的漢語名字。要防止誤解的最好辦法是譯名後加原文。但一本書中,不能一提到某個人名就加原文,每本書隻宜加一次。在這本書中,已經有豪斯曼的傳記了,傳記中有原文名字,在《前言》中就不宜再加了。特此說明。謝謝你的寶貴意見。以後有評論,我希望能在評論欄中看到。我不知道怎麽在“論壇”中找到。
關於人名,我一直主張在中文譯名後要加外文原文,因為譯名是用漢語中的近音字翻譯地名或人名,但漢語中同音字太多,每個譯者都可以選取自己喜歡的,所以往一個人名或地名可以譯成幾個不一樣的漢語名字。要防止誤解的最好辦法是譯名後加原文。但一本書中,不能一提到某個人名就加原文,每本書隻宜加一次。在這本書中,已經有豪斯曼的傳記了,傳記中有原文名字,在《前言》中就不宜再加了。特此說明。謝謝你的寶貴意見。以後有評論,我希望能在評論欄中看到。我不知道怎麽在“論壇”中找到。