在聊「但丁/神曲」裏,多瑙提到了德語版的三句一節。可是在說神曲的時候,英文/法文/德文都是二等公民,如果中文是從英文翻的那就是三等公民了。
一等公民是意大利語。
其實意大利語的發展,有但丁/神曲不可磨滅的功勞。他被稱為“the father of Italian (language)”,是他把弗洛倫薩地區的方言推廣定型成現代的意大利語。在這方麵他和莎士比亞(對英語的貢獻)很像。所以美國作家 T.S. Eliot 曾說,
“Dante and Shakespeare divide the world between them - there is no third.”
地位夠崇高的吧。
====
這篇不想再說「神曲」了,但還是先從神曲的翻譯講起:(可以看到多瑙說的三句一節)
CANTO I 開篇:
(Italian)
Nel mezzo del cammin de nostra vita,
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smaritta.
(English 版本 1)
Midway this way of life we’re bound upon
I woke to find myself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone.
(English 版本 2)
When I had journeyed half of our life’s way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.
可以看到英文的作者們都在試圖保留原有的意思,然後在 一/三 句押韻。但是眼尖的讀者有沒有看到,意大利語裏每句的結尾都是 “a".
====
下麵要開始放飛了。為什麽意大利出了那麽多詩人和歌劇?因為他們的詞裏,一大半是 "a" 和 "o" 結尾。天生押韻不成問題!
你想想你知道的意大利詞, Pizza, pasta, margarita, lasagna, risotto, gelato, pesto, pomodoro... (我是個吃貨)
然後他們有這個詠歎調的格式,一詠一歎,“a”/“o” 天然押韻。
比如下麵這首著名的 “O mio babbino caro” (巨好聽):
O mio babbino caro,
mi piace, è bello, bello,
Vo' andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
E se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!
看到用 "A" / "O" 做一詠一歎,押韻有多麽容易了吧。
====
在中文裏,最直接的比較,是我獨家的 “三流詩人速成大法”:
稍微試圖寫過詩押過韻的人都知道,“ang"是最容易押韻的發音,沒有之一。可用的字幾乎無窮無盡。
所以用“兮”來詠,用“ang"來押韻,就是中文押韻詠歎詩的捷徑。比如我前幾天的名作:
淒風苦雨兮,自天降,
吾之戀人兮,墳中躺。
。。。
萬事皆有定兮,且勿慌,
靜待他年重逢兮,樂未央。