複旦也真是沒人了。先是出了一個“女神”陳果,上課口若懸河,做人生導師狀,實質像個跳大神的巫婆。若幹年前紅透了魔都,如今也悄然無聲了。最近複旦有冒出個王德峰,以哲學王子自居,上課煙不離手,弄得滿教室烏煙瘴氣,滔滔不絕,與其說談哲學,不如說賣狗皮膏藥。
什麽膏藥?無非還是那套“博大精深”的理論,夾雜了一點點康德,尼采的西藥。可憐那幫沒有獨立思維的年輕娃娃們,聽到幾句並不幽默的玩笑就傻傻的嘿嘿幾聲。
咱沒資格和這位王子聊哲學,說說英語吧。王子說,英語無法翻譯漢語的“緣分”,really?
緣分,源自佛教,在日常生活中用來比喻一種量變到質變,偶然到必然的人與人之間的關係。
英語,其實往往比漢語有跟多的詞匯表達相同的語境。緣分自然也不例外。
“你和你太太是怎麽相識的?”
“緣分啊!”
——It is fate that brought us together.
Fate 一般漢語翻成命運,其實很不準確,destiny與漢語的命運更近,命運就是你人生的目的地,而fate即是predetermined, 又有在一種supernatural力量下飄忽不定的玄幻。
“怎麽在這兒遇見你?”
“緣分啊!”
——We are just in the right place at the right time.
天時,地利,人和,我們相遇了,不是緣分嗎?
“你們(一對情侶)倆怎麽認識的?”
“緣分唄”
——We just hit it off.
這是一種非常地道且口語化的表達,既有緣分的意思,又有一見鍾情的含義。
英文還有一些特殊的輕鬆幽默的表達,如:
——What are the odds that we meet here!
——I guess someone over there (god) wanted us to meet.
王老師不是學英語的,不能苛求他,希望他好好研究哲學,別隨意的涉及語言學。