奧克塔維奧·帕斯的三句半 《Where Without Whom 無人之地》

來源: 忒忒綠 2021-11-15 16:34:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2053 bytes)

Where Without Whom
《無人之地》


by Octavio Paz
作者:奧克塔維奧·帕斯
英文翻譯:Johannes Beilharz
中文翻譯:忒綠

There is not
樹林裏

A single soul among the trees.
連一個靈魂的影子都沒有。

And I
而我

Don't know where I've gone.
也不知道我去了哪裏。



西班牙語原文:

Dónde sin quién (Spanish)

No hay

ni un alma entre los árboles.

Y yo

no sé adónde me he ido.
 

 

原作者介紹:奧克塔維奧·帕斯,諾貝爾獎桂冠詩人。
Octavio Paz, a Nobel laureate, is one of Latin America's foremost poets. Born in Mexico City in 1914, he was the son of a journalist and writer, the grandson of a lawyer that fought in the Mexican Revolution. He grew up steeped in language and history. He began publishing poetry when he was seventeen. Throughout his life he was a prolific writer whose poems touched people of all walks of life in many countries. He taught at Cambridge University, the University of Texas, and Harvard. His death in 1998 made front page news in papers around the world, including the Chicago Tribune and the Seattle Times.

 

 

 







 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

挺玄的,看不太懂~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 16:48:34

看三遍了嗎:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 17:25:00

剛剛歡樂之後又讀了兩遍,有了點驚悚的感覺~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 18:44:05

其實,綠綠的一些詩,都有這樣的水準,隻欠缺一點,名字改成奧克塔維奧·忒忒綠。我是說真的。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 16:59:41

謝陶陶。帕老可是拉丁美洲最好的詩人:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 17:26:00

好詩人寫多了,也有平庸之作。看似無名之輩裏,也會有一些出色的作品。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 17:35:18

好詩,雖然那個西班牙的原文,俺一個字也沒看懂 :) -平等性- 給 平等性 發送悄悄話 平等性 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 17:07:18

謝性班來讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 17:27:00

太喜歡這首詩,好像我的一個夢境 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 17:55:41

冰花啊,給你這一說,我再去讀讀那首詩哈~~~看能不能出來什麽感覺~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 18:06:31

夢境就是這首詩啊:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 18:16:00

翻成中文就是:森林裏 / 美女走光了 / 我什麽也沒看見 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 18:08:25

哈哈哈,原來文化兄這麽幽默啊~~~一下就懂了~~~秒懂~~~LOL -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 18:10:53

看來來晚了啊:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 18:17:00

哇,想不到木有文化這麽有文化,文藝氣息很濃厚啊~~~ -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 18:56:14

感覺挺孤獨的,好像也挺快樂 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 23:18:51

浮雲就是有文化~~~確實感覺不一樣,但是很有感覺~~~ :) -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2021 postreply 06:04:56

一個人沒有,孤獨;在人群中也孤獨。為什麽呢?:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2021 postreply 15:39:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”