瑪麗的詩:當死亡來的時候
“當塵埃落定,我想說,我就是那個把一生嫁給了驚奇的新娘……”,這是瑪麗·奧利佛給自己做的最好的總結。帶著一顆永遠地好奇心,去不斷地探索,不斷地發現大自然的每一物種的美好和活著的規律。不是科學研究,而是哲學思索。
死神來的時候
死神來的時候
像秋天裏一隻饑餓的熊;
死神來的時候
拿出他的錢包,
掏出所有亮晃晃的金幣,
要買我,
然後啪的一聲關上了錢夾。
當死神像麻疹一樣來臨,
當死神像冰山一樣
在肩胛骨間出現。
帶著滿心的好奇,
我想走進這扇門,
想知道那黑暗的小屋裏
到底什麽樣?
由此,我把所有人
視之為手足情誼,
認為時間不過是一個概念,
而永恒隻是另一種可能;
我把每一個生命
都想成是一朵花,
一朵普通的雛菊,
都是這世界的唯一,
每一個名字
念出來都是令人舒暢的音符,
像所有的音樂一樣趨向寂靜,
每個人都有雄獅般的勇氣,
都是大地的珍寶。
當塵埃落定,
我想說,我就是那個
把這一生嫁給了驚奇的新娘;
也是把世界擁進懷裏的新郎。
當塵埃落定,
我不想知道
我的生命是不是特別,
是不是真實。
我也不想去找
自己的那些歎息,
恐懼,或是糾結。
我不想,到死的時候,
僅僅做了這世界的訪客。
When Death Comes
When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and
takes all the bright coins from his purse
to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measles-pox;
when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,
I want to step through the door
full of curiosity, wondering:
what is it going to be like,
that cottage of darkness?
And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,
and I think of each life as a flower,
as common as a field daisy,
and as singular,
and each name a comfortable music in the mouth
tending as all music does, toward silence,
and each body a lion of courage,
and something precious to the earth.
When it’s over, I want to say: all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom,
taking the world into my arms.
When it is over, I don’t want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don’t want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.
I don’t want to end up simply having visited this world.
更多我的博客文章>>>