與網友對話:

來源: 慕容青草 2019-10-16 07:18:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3199 bytes)
回答: 請使用原文。。。慕容青草2019-10-15 18:02:27
作者:我叫小龍魚 留言時間:2019-10-15 18:44:51
引用原文好是好,但問題是,現代人已經沒有幾個能夠閱讀拉丁文著作了。
 
回複 | 0
 
 
作者:慕容青草 回複 我叫小龍魚 留言時間:2019-10-16 07:13:53
如果你是認為我的文章中應該指出譯文也是原文,那麽你的建議可以被接受,盡管我相信大多數讀者都知道我這裏的原文主要針對內容而不是文字。如果你的評論本來就是說如果引用原文就不能用譯文,那麽你的評論存在嚴重的邏輯缺陷,因為:
 
1) 所要引用的最主要的是內容而不是文字。有大把的懂希臘文的人把古希臘的哲學解釋的一塌糊塗的;有大把的懂拉丁文德文的人,包括海德格爾這樣的哲學巨頭,把黑格爾的哲學糟蹋到了需要用一個新的現象學來取代他的現象學的地步,同是德國哲學巨匠的叔本華把黑格爾哲學罵的一文不值;有成千上萬懂中文的甚至是精通古中文的人把道德經解釋的亂七八糟。即便是你懂拉丁原文,為了讀者的方便在你的評論中也應該引用譯文而不是原始文字,但一定要引用原文的譯文,而不是其他人的評論。
 
2) 雖然譯文確實會存在缺陷,但是這可以從幾方麵來彌補:a)可以比較幾個不同譯者的譯文。我第一次讀黑格爾的《邏輯學》時就是這麽做的;b)可以從上下文判斷譯文的對錯。這是我常用的方法,不論是對西文原著還是古漢語(對了,在你看來,懂古漢語了後再讀古漢語是否就不需要讀譯文了?);c) 當你對一個作者的文章思路和一貫作風熟悉之後,就更容易直接判斷翻譯中是否有問題,如果有問題可以就那個別地方單獨去查對別人的翻譯(如果有必要的話)。
 
3)正因為你所說的現在懂拉丁文的人不多了,就更應該在評論文中直接引用原文而不是用二手三手或更多手的評論,這樣才能給讀者以直接查證你的評論是否曲解原文的機會。所以,你所說的懂拉丁文的人不多應該是我這裏所說的要直接引用原文的理由,怎麽成了【問題】了呢?不明白你的邏輯是什麽。
 
4)不知你讀過多少翻譯的文章並做過多少翻譯,為了一般讀者我這裏要指出一點關於翻譯與分析理解的區別:能翻譯不一定等於能理解。不知道你能否理解這句話。如果你不理解的話,你或許會說不理解怎麽翻譯?這個問題留給你自己去思考,因為看來你還算是一個喜歡思考的人。。。。。。
 
回複 | 0
請您先登陸,再發跟帖!