比如“政治”、“經濟”這些詞語,是漢語裏早就存在的詞語,是日本在翻譯西文時借用漢語現成詞語的,而中國人在翻譯時順其自然,沿用下來。
佛教那些說法,確實豐富了漢文化。但形諸於文字,比如你提到的那些,卻是漢人自己幹的,無關原文字,是用自己的文字表達了佛經裏麵的意思。當時翻譯佛經的人,都是當時全國一等一的高手,並且是集體合作,有解讀原文的,有釋義的,有辨義的,最後才由文字功底深厚的人形諸於文字的。比如那個《摩訶般若波羅蜜多心經》就是由玄奘執筆的。
中外語言文化上的影響多了去了。可以拿走出去又走回來的語言作個賞玩:
中國成語:雁過無痕
泰戈爾記錄中國成語:I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.
鄭振鐸翻譯泰戈爾:天空中沒有翅膀的痕跡,但我已飛過。
子曰:知之為知之,不知為不知,是知也。
法國卜鐵翻譯論語:Savoir que l'on sait ce que l'on sait, et savoir que l'on ne sait pas ce que l'on ne sait pas: voilà la véritable science.
美國梭羅《瓦爾登湖》從法文轉譯:To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge.
有人翻譯《瓦爾登湖》把這句回譯成:知道自己知道什麽,也知道自己不知道什麽,這就是真正的知識。