短短的幾行字,透著股尖酸氣。對漢字本身沒多少影響,倒是漢語言文化得到了豐富發展。不同語言文化間相互影響,是正常的現象

來源: 魁北克人 2015-01-11 06:21:38 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1641 bytes)
回答: 漢字受到的突襲好酒2015-01-09 06:48:50
比如“政治”、“經濟”這些詞語,是漢語裏早就存在的詞語,是日本在翻譯西文時借用漢語現成詞語的,而中國人在翻譯時順其自然,沿用下來。

佛教那些說法,確實豐富了漢文化。但形諸於文字,比如你提到的那些,卻是漢人自己幹的,無關原文字,是用自己的文字表達了佛經裏麵的意思。當時翻譯佛經的人,都是當時全國一等一的高手,並且是集體合作,有解讀原文的,有釋義的,有辨義的,最後才由文字功底深厚的人形諸於文字的。比如那個《摩訶般若波羅蜜多心經》就是由玄奘執筆的。

中外語言文化上的影響多了去了。可以拿走出去又走回來的語言作個賞玩:

中國成語:雁過無痕
泰戈爾記錄中國成語:I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.
鄭振鐸翻譯泰戈爾:天空中沒有翅膀的痕跡,但我已飛過。

子曰:知之為知之,不知為不知,是知也。
法國卜鐵翻譯論語:Savoir que l'on sait ce que l'on sait, et savoir que l'on ne sait pas ce que l'on ne sait pas: voilà la véritable science.
美國梭羅《瓦爾登湖》從法文轉譯:To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge.
有人翻譯《瓦爾登湖》把這句回譯成:知道自己知道什麽,也知道自己不知道什麽,這就是真正的知識。



請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”