你把稱呼本身和其所代表的事務(或你口中的概念)混為一談了

來源: 魁北克人 2014-02-17 08:01:27 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1581 bytes)

比如你說舉例中說的“魁北克人”。作為特定區域的人群分類,你可以稱呼其為“魁北克人”,這是大家約定俗成的稱呼而已。
再說,“魁北克人”正宗的是指魁北克那個地方的法裔居民,現在也泛指魁北克那個地方的人(不管是不是法裔)。按照你的邏輯,是不是“魁北克人”這個稱呼也要改改了?
字典的解釋沒錯,“漢語”本來就是指漢族人的共同語言。隨著語言的發展,漢語中吸收了一些少數民族語言和外來語,更加豐富。現在漢語不但是漢族人使用的語言,還是中國很多少數民族人的母語,甚至是很多外國人的母語。為此,漢語就要改改名稱?那為什麽隻擴展到“中文”(似乎想含蓋少數民族)或“華文”(似乎想含蓋海內外華人),那為什麽不把說漢語的外國人也涵蓋進去,有啥特殊的原因嗎?既然全球各地許多民族都有些人以漢語為母語,幹脆改名叫“世界語”好了。啊,那不行,已經有“世界語”了。那咱叫她個“宇宙語”,你看怎樣?
再看看English這個名稱,你是否也幫忙改一改呀?以前是England那個地方的人的共同語言,現在English像漢語一樣,也是全球各地都有人以其為母語的,以美國、加拿大、澳大利亞、印度為甚。你看叫什麽好呢?“世界語”不能叫,“宇宙語”又被漢語占了,你看叫她“環球語”怎麽樣?英語怎麽翻譯“環球語”呢?Globalish看著、聽著好不好?
咱光在這裏為英語改名沒有用,是否麻煩您老人家去英語媒體上去主張“English這個概念不符合史實”,以更名Globalish為要?
辛苦您了。
(順便再幫北歐人把“冰島”和“格陵蘭”互換一下稱呼,把“冰島”改成“綠島”,把“格陵蘭”改成“愛思蘭”。舉手之勞,嗬嗬)

所有跟帖: 

回複:稱呼屬於概念 -尚克艱- 給 尚克艱 發送悄悄話 尚克艱 的博客首頁 (141 bytes) () 02/17/2014 postreply 13:12:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”