語言優美並不是隻有中文,莫言獲獎也有譯者的功勞。
《Someone Like You》文言風翻譯
Someone like you 另尋滄海
--Adele 阿黛拉
I heard, that your settled down.
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已聞君,得償所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿識君望。
Old friend, why are you so shy?
舊日知己,何故張皇?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲蓋彌彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
But I couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn't over.
再無所求,涕零而淚下。
Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
You'd know, how the time flies.
光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.
歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼時初執手,夏霧鬱鬱濕衣衫。
Bound by the surprise of our glory days.
自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn't over.
再無所求,涕零而淚下。
Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
Nothing compares, no worries or cares.
無可與之相提,切莫憂心同掛念。
Regret's and mistakes they're memories made.
糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。
Who would have known how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦鹹,世上誰人堪相言?
Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
傳說中的作者: 膜拜之
轉貼
更多我的博客文章>>>
中文----全世界最美的語言!
所有跟帖:
•
記得開放式到廣東。一個廣東翻譯和我講:廣東話和法語是世界上最美的語言。
-Jackwu-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2013 postreply
08:16:34
•
隻有不同,沒有美不美的問題,日語除外
-xyy-
♀
(0 bytes)
()
10/19/2013 postreply
18:01:06
•
譯者好文采。
-一管之見-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2013 postreply
18:15:07
•
法語是很美,但和日語比還是不如,日語婉轉起和,話說一半的意境實在太迷人。
-kebob-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2013 postreply
21:10:03
•
笑話。一個基於五十音圖的語言,發音像青蛙,自己文字不能表達複雜的意義,隻好搞片假名
-coolwin-
♀
(88 bytes)
()
10/20/2013 postreply
22:01:25
•
帶著仇恨,難以客觀認知,不足與論。
-kebob-
♂
(0 bytes)
()
10/21/2013 postreply
05:13:58
•
yeah, my goodness. 用中國人的英文去翻譯大多數中國人寫不出的東西,結果可想而知。
-sydneywil-
♂
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
00:21:24
•
吹牛了。沒有最美的語言!
-yuan222-
♂
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
00:36:30
•
隻看了前兩句,發現前兩句裏麵的“your”應該改成“you are”。
-天堂鴿-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
09:48:44
•
狗說狗叫是最美的, 貓曰世上最美喵也
-十塊糍飯糕-
♂
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
10:22:40
•
中文的好處。
-mongolian-
♂
(298 bytes)
()
10/20/2013 postreply
10:48:41
•
這種翻譯就是炫耀一下自己的古文或駢賦或詩詞功底,於實際沒有用。
-zhuc-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
11:22:25
•
我覺得把外文翻得不像外文沒啥意思。就像傅東華的《飄》,從來讀得費力:“天殺的北佬兒!” 想象不出美國南方人這樣說話。
-zhuc-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
11:25:08
•
我倒覺得《飄》是我看過譯得最好(也是最愛)的外文書。
-做人要有中旨-
♂
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
19:37:29
•
你肯定是先看了中文本的。
-zhuc-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
22:04:46
•
Gone with the Wind本身就寫得很不怎麽樣
-zhuc-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
22:05:32
•
莫言的譯者Howard Goldblatt翻譯很中規中矩,不搞花頭。剛看完了他翻的"Life and Death Are Wea
-zhuc-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
11:30:48
•
主題句就沒翻出來
-竹杖-
♂
(476 bytes)
()
10/20/2013 postreply
19:01:27
•
帶著仇恨,難以客觀認知,不足與論。
-Kebob-
♂
(0 bytes)
()
10/21/2013 postreply
05:12:42
•
這翻譯也太不接地氣了吧?一個字:酸。
-Periscope-
♂
(0 bytes)
()
10/21/2013 postreply
07:20:46
•
If u think so, please translate the word "ignorance"!
-tony933-
♂
(0 bytes)
()
10/21/2013 postreply
09:51:20
•
同意。 中文的字能給意境著色,很唯美。
-varvar-
♀
(274 bytes)
()
10/21/2013 postreply
14:25:02