中文----全世界最美的語言!

來源: 周遊列國逍遙人生 2013-10-19 06:10:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 周遊列國逍遙人生 ] 在 2013-10-20 02:20:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
語言優美並不是隻有中文,莫言獲獎也有譯者的功勞。
 
《Someone Like You》文言風翻譯

Someone like you    另尋滄海
--Adele    阿黛拉

I heard, that your settled down.
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已聞君,得償所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿識君望。

Old friend, why are you so shy?
舊日知己,何故張皇?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲蓋彌彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
But I couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn't over.
再無所求,涕零而淚下。

Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

You'd know, how the time flies.
光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.
歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼時初執手,夏霧鬱鬱濕衣衫。
Bound by the surprise of our glory days.
自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn't over.
再無所求,涕零而淚下。

Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

Nothing compares, no worries or cares.
無可與之相提,切莫憂心同掛念。
Regret's and mistakes they're memories made.
糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。
Who would have known how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦鹹,世上誰人堪相言?

Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

Never mind, I'll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

傳說中的作者:     膜拜之



轉貼


更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

記得開放式到廣東。一個廣東翻譯和我講:廣東話和法語是世界上最美的語言。 -Jackwu- 給 Jackwu 發送悄悄話 Jackwu 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2013 postreply 08:16:34

隻有不同,沒有美不美的問題,日語除外 -xyy- 給 xyy 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/19/2013 postreply 18:01:06

譯者好文采。 -一管之見- 給 一管之見 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/19/2013 postreply 18:15:07

法語是很美,但和日語比還是不如,日語婉轉起和,話說一半的意境實在太迷人。 -kebob- 給 kebob 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/19/2013 postreply 21:10:03

笑話。一個基於五十音圖的語言,發音像青蛙,自己文字不能表達複雜的意義,隻好搞片假名 -coolwin- 給 coolwin 發送悄悄話 (88 bytes) () 10/20/2013 postreply 22:01:25

帶著仇恨,難以客觀認知,不足與論。 -kebob- 給 kebob 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/21/2013 postreply 05:13:58

yeah, my goodness. 用中國人的英文去翻譯大多數中國人寫不出的東西,結果可想而知。 -sydneywil- 給 sydneywil 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 00:21:24

吹牛了。沒有最美的語言! -yuan222- 給 yuan222 發送悄悄話 yuan222 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 00:36:30

隻看了前兩句,發現前兩句裏麵的“your”應該改成“you are”。 -天堂鴿- 給 天堂鴿 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 09:48:44

狗說狗叫是最美的, 貓曰世上最美喵也 -十塊糍飯糕- 給 十塊糍飯糕 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 10:22:40

中文的好處。 -mongolian- 給 mongolian 發送悄悄話 (298 bytes) () 10/20/2013 postreply 10:48:41

這種翻譯就是炫耀一下自己的古文或駢賦或詩詞功底,於實際沒有用。 -zhuc- 給 zhuc 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 11:22:25

我覺得把外文翻得不像外文沒啥意思。就像傅東華的《飄》,從來讀得費力:“天殺的北佬兒!” 想象不出美國南方人這樣說話。 -zhuc- 給 zhuc 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 11:25:08

我倒覺得《飄》是我看過譯得最好(也是最愛)的外文書。 -做人要有中旨- 給 做人要有中旨 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 19:37:29

你肯定是先看了中文本的。 -zhuc- 給 zhuc 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 22:04:46

Gone with the Wind本身就寫得很不怎麽樣 -zhuc- 給 zhuc 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 22:05:32

莫言的譯者Howard Goldblatt翻譯很中規中矩,不搞花頭。剛看完了他翻的"Life and Death Are Wea -zhuc- 給 zhuc 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/20/2013 postreply 11:30:48

主題句就沒翻出來 -竹杖- 給 竹杖 發送悄悄話 竹杖 的博客首頁 (476 bytes) () 10/20/2013 postreply 19:01:27

帶著仇恨,難以客觀認知,不足與論。 -Kebob- 給 Kebob 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/21/2013 postreply 05:12:42

這翻譯也太不接地氣了吧?一個字:酸。 -Periscope- 給 Periscope 發送悄悄話 Periscope 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2013 postreply 07:20:46

If u think so, please translate the word "ignorance"! -tony933- 給 tony933 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/21/2013 postreply 09:51:20

同意。 中文的字能給意境著色,很唯美。 -varvar- 給 varvar 發送悄悄話 (274 bytes) () 10/21/2013 postreply 14:25:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”