嗯,想不到您挺有浪漫情懷的。翻譯成在雨中點燃烈火是不合適,

來源: 紅塵有夢 2012-03-10 09:48:53 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (345 bytes)

這支歌的旋律就透著一股子怒火中燒的味道,聽這歌詞馬上就能想到咱中國電視劇的老橋段“我這麽愛你,你卻從頭到尾都在欺騙我,老娘跟你拚了”時那女演員歇斯底裏的喊叫。應該就是自己恨得能把大雨都燒著了,按照英語直譯就是把雨點燃,彩雲舒可能想把它譯得更有情境感,要是拍MTV,寶不準導演就是讓女歌手在大雨中熊熊烈火旁兩手向天大聲呼喊Let it burn!

所有跟帖: 

感覺您很有想象力啊:) -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (64 bytes) () 03/11/2012 postreply 12:53:12

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”