我小時候英語老師就說過把龍翻譯成dragon是錯譯,至少是30多年前的事了。

來源: 千裏一盞燈 2012-01-07 12:36:07 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (57 bytes)
本文內容已被 [ 千裏一盞燈 ] 在 2012-01-15 10:08:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 龍年說龍:中國龍好冤枉(多圖)禦樹林楓2012-01-07 11:16:53

這在中國英語界早就是個共識,但是很無奈沒有改過來。

所有跟帖: 

我們平時要用Loong,就象當年Long time no see,後來美國人也講。 -禦樹林楓- 給 禦樹林楓 發送悄悄話 禦樹林楓 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2012 postreply 15:05:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”